第一图书网

人类演化的未来

威尔斯 社会科学文献出版社
出版时间:

2002-1  

出版社:

社会科学文献出版社  

作者:

威尔斯  

页数:

386  

字数:

246  

译者:

王晶  

Tag标签:

无  

内容概要

这是一部人类文化学方面的经典之作。克里斯多佛.威尔斯运用了最新的科学方式,诠释了普罗米修斯的故事整个情况对人类的意义,这也是为什么人类和其他生物之间有所差异的一个神话般精彩的解释。同时他也面对了许多生物学中最有趣的问题:我们正在演化成为什么东西吗?我们在一千年以后将会变成什么模样呢?这些问题悬而未决,但总是可以让人脑力激荡、吃惊不已!作者以清晰的思路,优雅的文笔,欲以证实我这一“智人”物种不仅仍然持续的深化,而且正在加速进行。人类到底会往什么方向演化?书中相当深刻而有说服力地将答案小心铺陈,书写出一切细节。

书籍目录

第一部分 天择的多种面向
第一章 权威人士的反对声浪
第二章 刁诡的天择
第三章 天空边缘的故乡
第四章 隐形杀手
第五章 公仆难为
第六章 道别优势种族
第二部分 人类激进的演化史
第七章 我们未选的道路
第八章 我们是快速演化的恶魔?
第九章 瓶颈和选择热潮
第十章 大鼻子情圣的鼻子
第三部分 多样性的选择
第十一章 挑战极限
第十二章 脑子的功能是如何演化的
第十三章 最终的抗议
第十四章 我们的演化未来
名词解释


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


人类演化的未来 PDF格式下载



  这本书的翻译质量是我读过的译著中最烂的,独一无二。
  
  1. 奇怪的专有名词翻译
  
  P.68 altitude sickness一般译作高山病,高山症,高原病及至高原反应。书中译为“高空病”
  P.281 X-games一般译作极限运动,书中译为“X游戏”
  
  2. 混乱的中文文法
  
  译者的中文文法实是太烂,理解起来颇费功夫,有时甚至需要停下来仔细想想,猜原作者的英文表达。经常在你意想不到的地方突然来一个“但是”,或者把“但是”、“而且”这样的词在连续的几个分句中接着用上好几次
  
  3. 离谱的其它错误
  
  以上还可归于水平问题,下面的就只能说是责任心问题了。
  P.165 “考古学家们......挖掘了其中的两个洞穴......到了1900年代初期,挖掘者决定要再试他们的运气。他们放弃了正常传统的挖掘方式,朝着遗址底端的方向挖掘出一个一米见方的隧道。到了1994年,他们的大胆终于有了回报,就在9米处的地方,他们发现了一些石头工具和人类遗骸的碎片。”这里明明应该是1990年代啊。
  P.233 注释中称Nature 387的文章是Future Mating in Female Chimpanzees,而事实上那篇文章是Furtive Mating in Female Chimpanzees。
  以上这种离谱的错误,不是翻译的问题,就是审校排版环节中出的问题。
  
  书看得直摇头,也就感叹国内的不好的译著真是太多,后来才发现冤枉人了。看到P.60 珠穆朗玛峰被翻译成圣母峰时感觉很奇怪,但也没细想,一直到P.359看到“网际网络”时才突然明白过来,这本书不是大陆翻译的。
  
  原来此书本来是台湾联经出的,大陆这边“忠实原著”地作了繁“翻”中的工作,就出版了。
  
  http://www.linkingbooks.com.tw/basic/basic_cart_default.asp?ProductID=39004&companyname=聯經出版公司


多谢提醒,看来还是得找原版来啃了……


相关图书