第一图书网

西西弗的神话

[法] 阿尔贝·加缪 光明日报出版社
出版时间:

2009-1  

出版社:

光明日报出版社  

作者:

[法] 阿尔贝·加缪  

页数:

194  

字数:

121000  

译者:

刘琼歌  

Tag标签:

无  

前言

加缪应该算是一个哲学文学家。作为一个哲学家。他的哲学论述合乎逻辑,推理缜密;作为一个文学家,他的文字诙谐生动,自然流畅。《西西弗的神话》是他早期的著作。本书翻译的版本是1955年英国企鹅出版集团重新编订出版的英文翻译版《西西弗的神话》,因此与法文版有些差别,收录的文章也不一样。本书分为两部分。第一部分是哲学论述,包括“荒谬的理论”,“荒谬者”,“荒谬的创造”。“西西弗的神话”和“附录”这几篇。主要讨论关于自杀与荒谬的问题。加缪认为一切希望和幻想都是荒谬的。而自杀也是荒谬的,他只相信自己能触摸到的真理。乍一看有点虚无主义的感觉,但是加缪的哲学是积极“入世”的,他教我们看清人生的残酷现实,然后聆听自己心底的声音。第二部分是编译英文版时作者选进来的五篇散文,有点像旅行札记,包含着作者对于人生和社会问题的思考。加缪认为。人活着就要准备同时接受幸福和痛苦,这两者是不可分的。

内容概要

人生就是荒谬,正如日复一日滚石上山的西西弗。在《西西弗的神话》这部哲学论文集里,作者一层一层地剥离人生虚幻的外衣,将其荒谬的本质赤裸裸地揭露出来。然而荒谬不是绝望,因为看穿幸福的同时也就看穿了痛苦。对于西西弗来说,地狱死神都算不了什么,他才是自己生命的主人。人类的激情和斗志没有什么能够阻挡。回到几千年前的奥林匹斯山巅,你会见到滚石上山的西西弗正愉快地唱着歌儿,不知忧烦,不问明天。

作者简介

阿尔贝·加缪,法国作家、哲学家。1957年获得诺贝尔文学奖。1960年在一次车祸
中不幸身亡。加缪是荒诞哲学及其文学的代表人物,他的代表作《局外人》与同年
发表的哲学论文集《西西弗的神话》,曾在欧美产生巨大影响。加缪的文笔简洁、明快、朴实.他的文学作品总是同时蕴

书籍目录

译序前言荒谬的理论荒谬与自杀荒谬的墙哲学自杀荒谬的自由荒谬者唐璜主义戏剧征服荒谬的创造哲学与虚构基连洛夫短暂的创作西西弗的神话附录弗兰兹·卡夫卡作品中的希望和荒谬阿尔及利亚的夏天致雅克·欧尔贡弥诺陶洛斯或停驻奥兰……

章节摘录

对荒谬的感知并不完全就是荒谬的概念,它只是为荒谬奠定了基础。它并不限于那个概念,除了在某个短暂瞬间它对宇宙作出判断时候。随后它就有了进一步深入的机会。它是活的;换句话说,它肯定要死亡,或许还影响深远。我们所聚集起来的主题也是这样。但是在那里,我感兴趣的仍然不是批评起来需要另外的方式和地点的话语或者心智,而是发现他们的结论所共有的东西。或许心智从未显得如此不同。然而我们认定我们行进中的精神景观是同一的。同样,撇开知识的不同领域,终结了他们旅程的呼喊也以同样的方式鸣钟送别。很明显,我们刚刚回想起的思想家有共同的氛围。说那种氛围几乎不是致命的,那是在玩文字游戏。在那令人窒息的天空下生活迫使人们要么离开,要么留下。重要的是找出人们在第一种情况中怎么离开,以及第二种情况中为什么留下。这就是我对自杀问题的解释,也是我对存在主义哲学结论的产生兴趣的原因。但是首先我想从这条直达的路上绕回来。到目前为止,我们已经努力在荒谬和外界之间画了界限。


编辑推荐

加缪应该算是一个哲学文学家。作为一个哲学家,他的哲学论述合乎逻辑,推理缜密;作为一个文学家,他的文字诙谐生动,自然流畅。《西西弗的神话》是他早期的著作。《西西弗的神话》翻译的版本是1955年英国企鹅出版集团重新编订出版的英文翻译版《西西弗的神话》,因此与法文版有些差别,收录的文章也不一样。《西西弗的神话》分为两部分。第一部分是哲学论述,包括“荒谬的理论”,“荒谬者”,“荒谬的创造”,“西西弗的神话”和“附录”这几篇,主要讨论关于自杀与荒谬的问题。加缪认为一切希望和幻想都是荒谬的,而自杀也是荒谬的,他只相信自己能触摸到的真理。乍一看有点虚无主义的感觉,但是加缪的哲学是积极“入世”的,他教我们看清人生的残酷现实,然后聆听自己心底的声音。第二部分是编译英文版时作者选进来的五篇散文,有点像旅行札记,包含着作者对于人生和社会问题的思考。加缪认为,人活着就要准备同时接受幸福和痛苦,这两者是不可分的。他热爱生命和自然,故乡阿尔及利亚的蓝天和大海一直是他心灵的归宿。在最后一篇“艺术家与他的时代”里,加缪回答了一些当时政治与文学之间的敏感话题,也表明了他对艺术家职责的态度。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


西西弗的神话 PDF格式下载



他就是传说中的西西弗,因为触犯了众神,被处罚每天必须推着一块巨石上山,推到山顶之后,他一松手,巨石又会滚到山下去,于是,他来不及擦把汗,就又要冲到山下的谷底,再重新推那块巨石。
他不知道为此付出了多少辛苦,他不睡觉,不吃饭,不擦汗,就是这样一直推着这块石头。无休无止。
辛苦之外,还有无边的寂寞。他每天都是一个人来面对这块石头。没有任何一个人来帮助他,哪怕为他擦一把汗,哪怕递给他一杯水,哪怕有句安慰的话也行。可是,没有。永远都没有。只有他一个人面对着这块巨石,走在这唯一的一条路上。当巨石被地心引力又引到谷底的时候,他又会沿着那唯一的一条路走下来,然后再推着这块巨石沿着这条路上去。
辛苦、寂寞,同时又单调乏味。一次次重复这个动作,一次次地毫无结果。眼看着把巨石推向了最高处,回头之间,它又跌落到了谷底。他再来一次,结果还是一样。单调地重复,重复地绝望,绝望得令人发疯。
众神笑着看着他,等着他崩溃。
可是,过了很长一段时间,众神发现他非但没有发疯,在他的脸上甚至时常会浮现出笑容,一种发自内心的笑容、幸福的笑容。
众神迷惑了,他们不知道这是怎么一回事,于是,他们之中的一位下去探访西西弗的幸福奥秘。
“你每天面对同一块巨石,走着同一条路,你不觉得无聊吗,你不会绝望吗?”
“不会,因为我给这块巨石和这条路都取了一个好听的名字。这块巨石叫‘希望’,这条路叫‘爱’,我每天手推希望走在爱的道路上,我又有什么无聊呢,更不会绝望。眼看着我的希望被我自己在爱的道路上越推越高,我所感受到的只有快乐和幸福。”
“可是,你的希望最终还会落下的啊。”
那个神欣喜地发现,在听到他的这句话后,西西弗的脸上浮现出一丝悲哀,但这丝悲哀很快又被快乐的笑容覆盖,“你说得对,这的确是一件让人恼怒的事情,当我把希望越推越高,推到最高点的时候,我的希望忽然又会落入到谷底。那一刻,真是让人恼火得想发疯。最高点哪老兄,可它就这样掉下去了。我只好无奈地再走下来,而当我走到谷底的时候,我发现我的希望还在那里,哈,我就又高兴了。我就再推着希望在爱的道路上向上走。反正希望有,我是什么也不怕的。然后我就再接着推,凭我的一己之力看着我的希望升高……”西西弗的话还没说完,那个神已经不见了,西西弗愣了好一会儿,“唉,好不容易来了一个说话的,转眼又不见了。”
他看看手里的希望,继续向上推着。推到最高点,希望又落被重力引回谷底,但他毫不气馁,他知道,这不是他的错,他只要再推着希望上来就好了。
然而这一次,当他走入谷底的时候,他发现他找不到他的希望了,那块巨石不见了。那一瞬间,他痛苦得不行,简直要发疯,他不知道,没有这块巨石,没有这个希望,他的力量怎么用,他的人生怎么过,他的下一刻要做什么。
他知道,这其实是天神对他的报复,故意拿走他的希望。他坐在谷底,坐了好久。他不明白众神为何一直要与他为难,开始让他一直推着石头无望地前行,而当他把石头看成希望的时候,众神又拿走了他的希望,令他无所适从。他思来想去,找不到办法。最后,他绝望了,他决定放弃希望。他站起身来,想顺着山谷一直走出去,可是他看到山谷里的路是越走越低的,他并不喜欢。他又回头看了看那条他被称之为“爱”的路,他想,即使是放弃希望,也不能放弃爱的道路。于是,他又沿着这条爱的道路一直向上走。
到了山顶,他居然发现那块巨石——那块他称之为“希望”的巨石就在山顶上。没有掉下来,就在那里稳稳地呆着。他惊呆了。他感觉到无比的幸福。在这一刻,众神的魔咒全部解除了。他没有放弃爱的道路,于是,他就看到了希望在最高处实现了。


挺好的书,还是有点点损坏,不过没什么关系


因为我们的文学史课时法国人上,全法语有点难懂,而且没有教材。
这本书帮助很大,适合当教材。


这是本好书,翻译还是这类书籍的硬伤,看得出来译者已经尽全力了。我自己对照词典和原版看了一下,恐怕我来翻还做不到译者的水准,各位也别太苛刻,将就着看吧!本来这书翻译好了也不是什么人都能看懂的。


目前只阅读了西西弗的神话一篇,翻译较网上读过的的版本生涩


翻译的不是太好,看了半天看不明白作者的意思。


看到第一句的翻译我就被雷到了,彻底被雷到了,


感觉翻译得很烂,前言不搭后语建议看杜小真的译本


翻译太差了,完全没法阅读


书的封面是《西西弗的神话》,但是内容却是货币价值观之类的别的书。奇了怪了。


相关图书