最后的独角兽
2004-01
吉林文史出版社
[美]彼得·S·毕格
301
刘宗迪
无
一只孤独的独角兽,一直平静地生活在一片美丽的森林里。她得知自己可能是世界上最后一只独角兽时,毅然离开了熟悉的森林,踏上了寻找同类的漫漫征程。一路上,她和她的人类朋友—— 一个半吊子的魔法师和一个古道热肠的女贼,历尽艰险,深陷巫魔会、夜困黑森林、探秘女魔城,险象环生,几经生死…… 这是一段危险的旅程, 这是一个美丽的传奇, 它成就的是一部20世纪最伟大的魔幻经典——《最后的独角兽》。
彼得·S·毕格是魔幻文学领域的畅销书作家,其代表作《最后的独角兽》是二十世纪最伟大的魔幻经典之一。此书甫出,即被评为当年《纽约时报》最佳畅销书,并获卢卡斯奖。
第一章 踏上征途 第二章 误入险境 第三章 初识魔法师 第四章 结伴同行 第五章 魔法师遭劫 第六章 又有加盟者 第七章 受咒的女魔城 第八章 红色公牛 第九章 哈格德城堡 第十章 李尔王子 第十一章 情窦初开 第十二章 秘道 第十三章 变回原形 第十四章 为爱的赞礼
插图
媒体评书“活色生香,摇曳生辉,想象奇丽,光彩夺目。” -《纽约时报》“如果评选世界魔幻小说十佳的话,《最后的独角兽》肯定名列前茅。” -《魔幻文学导读》“人们常常把彼得·毕格比作路易斯·卡罗尔(《爱丽丝漫游奇境记》的作者)和J·R·R·托尔金(《魔戒》的作者),尽管这样比有他的理由,但是,毕格就是毕格,他是无可比拟,不可取代的。” -《星期六评论》“彼得·S·毕格的笔本身就是一支点石成金的神奇魔棒。” -奥办拉·K·勒奎因“生动,迷人,优美……这本书和这个作者,都将令你百读不厌。” -《芝加哥新闻》“魅力四射!优雅而细腻,作者用他的生花妙笔为我们调制了一桌色香味俱佳的童话大餐,令你终生难忘。” -《圣·路易斯邮报》
滤去故事的魔幻色彩,独角兽寻找同类的旅程,同时也是寻找生命和爱情的旅程,是它发现自我的旅程,更是它认识真与伪、善与恶、美与丑的旅程。所以,《最后的独角兽》既是一个儿童故事,更是一个成人故事,作者用隽永脱俗而又饶富诗意的语言,探讨着生命的永恒与价值,透过魔法与勇气的对抗、爱情与命运的挣扎、梦想与现实的差距,诉说着人类的成长经验。《最后的独角兽》是二十世纪最伟大的魔幻经典之一。此书甫出,即被评为当年《纽约时报》最佳畅销书,并获卢卡斯奖。几十年来,该书被译为几十种文字,畅销全球,销售上千万册。毕格不仅是一个优秀的小说家,而且还是一个出色的编剧,好莱坞魔幻大片《指环王》就是他根据托尔金的同名小说改编的。
无
这个译者是不是李凉的小说看多了 很优美带着淡淡忧伤的故事 非要翻译成中国江湖搞笑版的 糟蹋糟蹋
之前看有人评论翻译有问题,读了书摘没觉着就买了。开始看觉得挺有诗意的,结果看到第三章风格大变!之乎者也是满篇蹦,有的地方明显有单田芳评书的语言特色,这样半洋不土,简直是对名著的摧残!想买的人三思吧!
这个故事在当时很经典的~
故事还可以,十几岁的孩子读是没问题的。
帶著童年的美好回憶我買了此書,還不錯吧,就是翻譯的人水平有點彆扭。
还不错,可惜不是英文版本的
非常值得去读一下。。。。
这是偶然间在哪看到的介绍,然后就毫不犹豫地买下了~!从小到大都很喜欢童话~也许每个人都有这种对美好的向往吧!
文字细腻,文章条理性不错,喜欢只是纸张有点粗糙
通过这本书的购买,感觉卓越的客服很好,至少做到了图书有质量问题能够退换。是看到“魔幻经典”才买的。故事感觉很一般,认为与同样的魔幻小说《哈利波特》和《魔戒》相比,差很多。
是我比较喜欢的版本,翻译也不错
都不知在说什么。
书的质量还不错,但是内容太差了,不至于是20世纪最伟大的魔幻经典吧!?书本身和宣传不符。
你没注意到这森林里的叶子从不落下么,孩子?因为里面有一只独角兽,世界上最后的一只独角兽……。
——《最后的独角兽》
在学校旁边的一间旧书店里偶然看见一本破书,叫《最后的独角兽》。
那时候我跑书店不过是好玩,也是想着自己也冒充冒充文艺小青年,没事看看书。毕竟在这个陌生的地方,风景没人陪我看,游戏没人陪我玩。那么在忽然之间多出来的空闲时间里我还不如自己走走玩玩看看。于是想起了小时候的梦想,不如,看看书吧。
那是上学期的事了。
书的作者:彼得·S·毕格。不认识。看一段作者介绍和书的介绍的废话后,只明白一件事。很牛b。于是准备放下走人了,虽然还有不舍,毕竟书名不错。可是不小心翻出了一张插图。一匹似马非马头上有一只角的动物,身段曲线柔和干净,安静的站在草地上,侧着耳,眼神清澈。插图是简单的铅笔线条,素颜简洁。很美。
于是买了,很便宜。
很多关于这本书的介绍把它和《魔戒》提到一起,可是自己看完后发现他们根本没什么可比的。它只是一部魔幻小说或者童话书。没有魔戒里的宏大场景,也没有那悲壮的故事。但是它却是我看过的书中文字最优美的一个,虽然中文译本有很多地方翻译的莫名其妙。书里的森林河流大海,仿佛都有染上独角兽的灵性,清新脱俗。而随着看书的深入我自己也开始相信,独角兽,是这个“世界上最美的生物”
我想去看英文版的,可是素质所限,只有抱书徒伤悲了。
故事讲着一只在它的森林住了很久很久的独角兽,在得知自己是世上最后一只独角兽后,走出森林去寻找同类。
寻找同类。自然而然想起了孙燕姿的《同类》这首歌。可是我相信在《最后的独角兽》里的那种寻找同类远非狭隘的爱情同类所及。当世界只有自己一个,举目所望尽是别人的热闹,他们的喜悦我无法分享,连他们的悲哀我也没有伤心的理由,你是世上最美的生物,你有无与伦比的灵性,可是没有一个平等的同类给你欣赏的温暖目光,就像开在深山的幽兰,孤芳自赏,开谢自知。那孤独,深入骨髓,逃到天涯海角依然如影随形.......
为远避人类而快速奔跑的优美曲线
找不到方向而想念属于自己的森林时望向来路的清澈眼神
为解救同类而奋力与公牛搏斗的瘦弱身影
就算后来被那个糟糕又神奇的魔术师变成属于人类的美丽少女,慢慢失去独角兽的记忆,却也找不到对于人类的认同感,一次一次拒绝爱着她的王子,陷入迷茫。在古老的城堡一次次望向大海涌起奇异的情思...后来当自己决定勇敢去爱去接受李尔王子却忽然的冒起了属于独角兽的记忆,她要去寻找同类,她要去打败红色公牛,要去解救千千万万被困海底的独角兽.......
可是她还是说:“我们孤独,但我们不接受同情。”
故事的结局,公牛被打败,千千万万的独角兽如潮水般涌出,世界上从此多了很多永不掉叶子的森林。救出同类的独角兽也要回到属于自己的森林。于是世界上最后一只独角兽还是消失了。
可是,大团圆的结局外还有些什么呢....
什么也没有了。
流浪的魔法师重新踏上了修炼之旅 ,他短暂的人生也许还有更精彩的故事。
那片曾经枯竭干旱的土地也开始新生长出来小草树木。一切欣欣向荣。
只有那个爱上独角兽的王子了。那个在最后可以拥有她却对她说“不”的王子,那个孤独的王子。
只留下他了,可他却也是什么也没有。有过他们记忆的城堡随独角兽们的出世早已坍塌。他一遍一遍打马走过的土地再也找不到她的身影,世界虽然绚烂多姿可他的世界已经花谢荒芜一片。他想做的能做的会做的大概就是站在城堡的巨大废墟上日日望着蓝色的大海潮涨潮落,思念他的那只独角兽,因为那也曾是她的颜色,他也曾拥抱那女孩....
独角兽是很唯美的灵魂代表,生活在自由自在的大自然中,像天使一样不食人间烟火,不受人间疾苦,就想生命的起始,蕴育这美与和谐,一切的美好都重新开始,当她知道自己已经是最后的独角兽的时候,以自己不安定的心,想要知道她不是最后的唯美,毅然的踏上了寻找同类的征程,因为她相信、期待美好怎能只有最后的唯一,寻找同类的路途遥远而艰辛,她用纯洁的心灵感染着认识她的人,她的天真无邪,她的纯美无可替代,遇到红色公牛时,她坚持了,用尽了最后的力量感知到了恐惧和无助,魔法师把她变成人类之后,她渐渐迷失了自我,沉入到了王子执着的爱情中,忘记了她对美的寻找和向往,明明之中把自己推向了人类般不屑的懦弱中,最终已坚强的向往,拼尽全力,回归于往昔的大自然中,但是唯美的生活却缺少了许多自己也不明白的东西,至于到底是什么,也许这才是完整的人生.................不可能永远都过着唯美的一成不变................
拥有红色公牛的国王的王国建立在一片浮沙之上,摇摇欲坠,可是,面对看红色公牛的恐惧,勇气被战胜了,美好都被赶进了大海;恐惧,即使女魔城的臣民即使在春暖花开的的日子里,也总是过着悲惨的生活 然而魔法师总是会伴着奇迹,无尽勇气带来的奇迹,对美的向往带来的勇气足以将这个摇摇欲坠的王国摧毁,放下了恐惧,即使一无所有,但希望还在
美丽到无法用一切人间的词语来形容,任何看见她的人类都会心甘情愿的拜倒在她脚下,从她那清澈的眼睛里你可以看见大片大片的森林和草地,这就是由独角兽幻化而成的少女。她在人类的世界中迷失,她与人类的王子相爱,却逐渐忘记了自己,眼中的森林也消失无踪。她忘记了拯救同伴的使命,忘记了自己原来是一只高贵的独角兽,忘记了在森林里的悠然自得。爱情让她成为了真正的人类,拥有了人类的喜怒哀乐。
最后她最终记起了一切,解救了她的同伴们,成千上万只独角兽从海底跃出,向着他们自己的森林奔去,回归到原本属于他们的地方。而她,那位美丽的姑娘,那最后的独角兽,成为了最孤独的灵魂。
“其他独角兽都已经走了。”她说,“现在,我虽然变回来了,但我的身上却留下了凡人的痕迹,我的心中充满了泪水,还有对爱的饥渴和对死亡的恐惧。尽管我既不会哭,也不会挨饿,更不会死。现在,我跟别的独角兽不一样了,因为所有独角兽生来都不会忧伤,但我会,我感到忧伤。”史曼德里克羞愧得像小孩子一样用手遮着脸,尽管他如今已经是一位法力无边的魔法大师了。“我很抱歉,真的很抱歉。”他双手捂着脸喃喃地说,“我伤害了你,就像尼库斯曾经伤害过其他独角兽一样。我们这样做原本都是出于好意,但我却不能像他那样消除魔法的痕迹。”
不论人类的智慧如何发展,总有些东西是我们无法掌握的,总有些东西,是我们不应该去破坏的。
电影版的主题曲``
难得找到的..来分享下!~ ^^
<Last unicorn>
http://www.d520.com/music/music/wma/01.wma
这个是下载地址拉``
说不出话来了。阅读的快乐经常被风格混乱、不明所以的翻译打断。看完以后最大的感受,就是赶紧上网找原著去。
蛮久前看的 看完后就一直尝试找寻其他的译本
这个版本实在不敢恭维...很难想像对白里会有大段中国文言文 实在是晕倒 柔顺的长发上多了些小结 唉 糟踏了原本很美丽的意境
索性找了原版主页过过隐 独角兽 她真的很美
虽然出版商非要把她和《魔戒》对比,但是其实并不是一个类型了。如果说《魔戒》是部史诗,那么《最后的独角兽》只是一首童谣,但就我个人而言,《独角兽》比《魔戒》读着更舒服,更平静,也更绕梁三日。
跟独角兽一块成长
按:几年前,还是在博士后流动站的时候,书斋多暇,受一位熟悉的书商相托,替他翻译美国的畅销小说《最后的独角兽》。因为第一次翻译文学作品,小心谨慎,力求忠实,故译文过于老实,略输文采,达则达矣,但雅尚不足,虽然流畅,却不够灵动。但相比此前那个疙疙瘩瘩的台湾汉译本,本人的译文起码还是对得起原著以及我们美丽的汉语的。译事完毕后,又写了个译序,但书稿清样出来后,发现出版商把译序改的面目全非,好像是生怕读者不肉麻,而且完全违背了原著的精神。这本书原本是一个反讽性的童话,整个故事是建立于对一系列西方经典神话和童话的戏仿和调侃之上的,因此,此书的读者至少应该是高中以上的文化水平,需要对于西方神话和童话有了一定理解,而且,他那种对于幼稚和孩子气的反讽意味,也只有那些开始告别天真烂漫的童年时光、进入多愁善感的青春岁月的小儿女们才最能体会。因此这本书的定位应该是十八九岁的青年,而不是儿童,包装也应该按照青春读物的风格包装,可是出版商心里眼里只考虑市场和银两,大概觉得小孩子的钱好赚,更兼当时正是《哈里•波特》洛阳纸贵的时候,因此,出版商把我关于此书定位的建议当成了耳旁风,硬是把书按照儿童读物的风格包装上市,甚至连书的开本封面都是模仿的《哈里•波特》,而我的译序也就因此被按照童书的定位作了一番手脚。如果这样的文字被栽赃到我的头上,我会一辈子不得安宁的,因此坚决反对,经过一番讨价还价,达成妥协,把《译序》的名目改为《中文版序》,这样也许庶几可以洗刷自己的文责。书出来后,正如我的预期,引起的反响并不强烈,因为市场错位,出版商想追风《指环王》和《哈里•波特》的发财梦完全落空,网上出现了寥寥无几的几篇读者评论,大都是表示失望,对于《中文版序》更是大为不满。当时的情况,我无法也不想出面趟这个浑水,为自己辩护,因为那无异于主动把自己给出版商当枪使。现在,事情过去好几年了,这本书的销售旺季想来也早已过去了,又有朋友好几次跟我提起此书,因此,引出这个话头,现在不妨把译序的原文贴在这里,以正视听。怨有头,债有主,这本书的读者如果有心,找到这里,看了这个帖子,想来再也不会把中文版序的账算在我的头上了,也免得我以后睡觉的时候做噩梦。
译序:跟独角兽一起成长
很少有一本小说,能像《最后的独角兽》这本一样,让你从头到尾一气读完,这本魔幻文学的名著肯定会让你重新找回了阅读的乐趣。
一个孤独的独角兽,一直平静地生活在一片美丽的森林里,当她得知自己是世界上最后一只独角兽,就离开她的森林,走上了寻找同类的漫漫征程。一路上,她和她的人类朋友,一个半吊子的魔法师和一个古道热肠的女贼,跋山涉水,历尽艰险,深陷巫魔会,夜困黑森林,探秘女魔城,勇闯古堡秘道,走遍荒山野水,踏遍天涯海角,……出生入死,险象环生,最后,终于破除女巫魔咒,捣毁梦幻城堡,使成千上万被囚禁的独角兽重获自由,独角兽重归家园,也让春天和爱情重归荒凉的大地。
这是一本典型的魔幻小说,自从1968年问世以来,已经被翻译为数十种语言,发行数百万册,“最后的独角兽”早已走遍全世界,早已和托尔金的《魔戒》一样,成了西方现代魔幻小说史上交相辉映的经典之作。它和《魔戒》一样,从头到尾弥漫着浓郁的神秘和悬疑色彩,那些消失了的独角兽,传说中远方的凶险城堡,女魔城末日来临的咒语……,一系列悬念,就像《魔戒》中那个法力无边的指环王一样,一直悬悬地牵动着读者的心弦,驱使着你一口气把书读到底,紧紧跟随书中的独角兽,踏上充满凶险的旅程。(以上文字是替出版商吆喝的)。
但是,悬念并不是阅读乐趣的全部理由,实际上,如果一本书只靠悬念吸引人,阅读反倒可能成为一个沉重的负担,尤其是阅读长篇小说,就像一次长途旅行,旅行的乐趣不仅仅在最终的目的地,旅行要充满乐趣,至少的具备两个条件,第一,令人目不暇接的沿途风光,第二,风趣好玩的旅伴,这两个条件,这本小说恰恰都具备,其实,这本书本身就是讲述的一次冒险之旅,一次探索之旅,一次次险象环生,又一次次绝处逢生,读者仿佛跟着独角兽踏上一次“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的旅行。而且,一路上还有悲情魔法师史曼德里克和绿林女侠茉莉小姐陪伴着独角兽,也陪伴着读者,那个巫师是一个半吊子,虽然法力深厚,可是学艺不精,越到紧急关头越栽跟头,一路上闹出了不少笑话和乱子,那位茉莉小姐已是半老徐娘,却还满脑子少女的梦想和浪漫,又天生的古道热肠。这样两个活宝萍水相逢凑到了一块,没有是非也会生出些是非,把一次冒险之旅又变成了妙趣横生的浪漫之旅。
阅读的乐趣还在于,这本书讲述的一切,让人感到既熟悉又新异。再拿旅行相比,你不会再去一个你已经去了一百遍的地方旅游,因为那带给你的只会有疲劳而不会有乐趣,你也轻易不敢到一个全然陌生的地方去,因为你说不定会在那里迷失自己,一去不复回,只有那些既熟悉又陌生,既能让你旧梦重温又能为你别开生面的地方才最有吸引力,《最后的独角兽》所呈现的就是这样一个世界,这里的一切似乎都是你似曾相识,独角兽,女巫,魔法师,城堡,魔法,咒语,歌谣,潜伏的怪兽,会说话的野兽,邪恶的国王,黑森林中的侠客,城堡中的秘道,英俊善良的王子,美丽多情的公主,王子救出了遭难的公主,从此之后公主就和王子一起在城堡中过着幸福的生活……所有这一切,都是荷马史诗、格林童话、安徒生童话中司空见惯的,它们也肯定不止一次地出现于你童年的梦中,但是,作者并不是让我们去重温旧梦,他并不是想编造一个传统意义上孩子气的童话,重新唤回那个已经消失中世纪和浪漫主义的田园牧歌。作者其实是把这些古典童话的原质调和在一起,精心编造了一个全新的故事,表面看是一个地地道道的童话,一个充满幻想、富于童心、洋溢着孩子气的童话,但是,骨子里,他其实是讲述了一个成长故事,一个成人故事,一个关于青春和生长、背叛和回归的的童话。
作者是编剧出身,经常跟随剧团在美国各州巡回演出,大凡戏剧家,都是调笑高手,天生善戏谑,好诙谐,嬉笑怒骂、逢场作戏皆成文章,陈规俗套、陈词滥调皆为我用,著手成春,点铁成金,化腐朽为神奇,给老套的故事赋予全新的意味。在这本书里,作者其实把那些妇孺皆知的伟大童话好好地调侃了一把,同时也把每一个人的儿童时代好好地调侃了一把,乍看起来,作者似乎在正襟危怀地讲故事,把独角兽的历险讲的跌宕起伏,出神入化,令读者恍若身临其境,对独角兽的命运吉凶牵肠挂肚,可是,就在你跟着他的叙述想入非非、心醉神迷的时候,作者会猛不丁从自己的故事跳出来,不动声色地跟故事中的人物(其实也是跟读者)开一个玩笑,比如说,他让一只蝴蝶引经据典,满嘴子曰诗云、之乎者也,把莎士比亚的诗句和美洲印第安人的民歌颠三倒四地搅合在一起;一位绿林大盗不去劫富济贫、替天行道,却整天沉浸在自己编造的英雄史诗之中想入非非,盼望着有一天这些蹩脚的歌谣会被大名鼎鼎的民间文艺家柴尔德所采集,他自己也像古代大侠罗宾汉一样名垂青史;在一片洋溢着中世纪田园牧歌风韵的溪畔草地上,一位中世纪的王子在给即将嫁给他的公主读杂志,我猜,那指不定还是一本巴黎时装杂志呢;英俊王子一身甲胄披挂,却是破铜烂铁和马口铁、易拉罐拚凑而成,说不定作者心中惦记着的就是可口可乐;……诸如此类的小小插曲,给整部作品涂上了强烈的反讽色彩,戏剧家出身的作者够调皮,他为你编制了一个中世纪之梦,正当你想重温旧梦、熏熏欲醉的时候,他却时不时地把你从梦中轻轻摇醒,告诉你那个妙龄女郎不过是一只子虚乌有的独角兽,告诉你他刚才煞有其事讲述的不过是他无中生有胡诌海吹的故事,他让你在梦与醒之间晃悠、在童年的回忆与成长的烦恼之间蹉跎,就像两千多年前的那个早晨,一个叫作庄周的中国人,睡眼惺忪地搞不清自己是庄周还是蝴蝶一样,迷离恍惚而意味深长,寻寻觅觅,欲说还休。
因此,与其说《最后的独角兽》是一个童话,还不如说它是一个对西方古典童话的戏仿,有的评论家就干脆称之为后现代童话,后现代童话依然是童话,古典童话中所有的那些要素,后现代童话中都一一具备,它本身就是一个对于古典童话煞有其事的模仿,但是,它的这种模仿却不是为了惟妙惟肖地让古典童话世界再现,给现代作者提供一个几个乱真的格林童话或者罗宾汉传奇的仿制品或曰赝品,而是一种戏仿,通过模仿把被模仿对象变成嘲笑和揶揄的对象,并让读者在这种开心而会心的笑声中,勘透童话的无聊和无谓,从而超越童话,告别少年不知愁滋味的童话时代,进入人生的更高境界。可以说,《最后的独角兽》与古典童话和传统魔幻文学之间的关系,就像塞万提斯的《唐吉诃德》与骑士文学的关系,实际上,我们从《最后的独角兽》一书中那个倒霉的魔术师史曼德里克身上,两人不仅命运相似,性格相近,而且连长相都很相像,两人都是瘦高个,一肚子的不合事宜,整天哭丧着一张苦瓜脸。正如塞万提斯捏造的这个跃马横枪驰骋江湖的荒唐骑士让当是的读者从骑士文学的迷梦中唤醒一样,别格塑造的这个半吊子魔术师也终结了童话之梦,让一个人走出无忧无虑的童年,走进多愁善感的青春时光,就像那个作了一会凡人体验到了爱情的愁滋味之后的独角兽少女再也不可能彻底变回独角兽一样,从此,她注定了要和短命的人类一样,走出她的紫丁香森林,跟着心中的王子去流浪。
来自童话,而又不至于童话,入乎其内而又能出乎其外,这正是此书不同于一般光知道故弄玄虚的魔幻文学作品之处,也正是《最后的独角兽》较之同属魔幻文学的《魔戒》道高一尺、魔高一丈的地方,也许也正是这本书不仅让少不更事的小孩子们而且还让刚刚长大的大孩子们痴迷的原因所在吧。
没什么特别的感觉。故事还行,但没什么回味。假如我没有在此前看过北条司的《阳光少女》,“爱上永远不老的生命”这个设定大约还能令我感叹一下,可惜我所有的惆怅已经给了《阳光少女》的结尾,只能说《最后的独角兽》你来晚一步。有些东西如果没有在合适的时候出现,那它再好也毫无意义。假如,我是先看到《最后的独角兽》,今天我对它的评价会不会完全不同?
如果拍成电影可能特效和画面会比较有发挥的空间,想象海浪扫过海滩时其中有着无数银白色的独角兽,还有独角兽们从红色公牛的控制下解放奔向各地,所过之处由荒凉到繁荣的渐变的场景但凡做数码特效的公司估计都会觉得技痒。
但光是看书,我还是继续等《哈利·波特》第七部吧。
花了二十多块钱(还是网店买打过折的)买这本书真是失算,书的封面设计根本达不到这个价码的书应该有的水准,另外不知道是哪个美术白痴画的插图,我来画都能比此人画得好,搁在里面一翻到我就心如刀割,为自己花钱买书居然要忍受这样的插图而悲愤。
另外,是哪位添加的这本书的副标题(什么《指环王》编剧)?太搞笑了!就算不是所有人都看过带花絮的双D9版《指环王》,但《指环王》当年横扫76届奥斯卡所获的11项大奖里就有“最佳改编剧本”,编剧的大名在各大媒体的报道里都有的,书商当大家瞎了,但我们为什么要跟着他们一起装瞎呢?
受同学诱惑许久。但看完几章后就无法掩饰心中的失望,过一天再尝试翻翻。还挺喜欢某些描写,翻译却让心里很别扭。情节嘛,也不怎么新鲜了。很久没看科幻或玄幻了也没看过魔戒,无从比较。只是没有从前看凡尔纳时的心跳加速。ft 难道我老了
书商为了宣传,硬和《魔戒》拉上关系。除了有魔幻的描写类似,其余皆有所别。这只是个故事而已,并非一部史诗。毕格讲述的是一只为了解除迷惑努力追寻的独角兽,尽管她沉默寡言,只是默默前行,但所有她身边的人,都被感染,也不乏,伤痛的爱情。
为了让这只寻找同伴的美丽独角兽活灵活现,作者的文笔也飘逸清灵,让梦幻的世界于空中浮现。除了梦幻色彩,也不失幽默感,比如骷髅用空酒瓶解酒馋的那段。
因为故事并不长,可以在地铁上、吃饭时看,不会太花时间,头脑却有清新的享受。
最精妙的评论!!!
我倒是很喜欢那些文言呢
大哥能不能写得深入一点?
原来此中还有这样的曲折。
恕我直言,这位译者的译文虽然能看出来比较有诚意(我当时一度怀疑是书商直接盗用台版译文,因为里面特别中国化的一些译法在台版翻译小说里比较常见),但是并没有准确传达出那种反讽的意味来,这本书的中译本读起来是标准的正剧。
不过该唾弃的还是书商,书的包装不是一般的差!!!
算了吧```我觉得书的包装还可以``
就是那时我买的价格``原价诶``一本小说要29.8,觉得挺不值``
尽管那些什么版权诶``翻译诶``算起来却有差不多是这个价钱了``
不过,当当网才14.9的说.. -3-
哇塞,原来你就是刘宗迪!!!!我非常欣赏你啊,看了那么多译文小说,感觉你是译的最好的,自己进行不少艺术的再加工,记得书后半段和一首关于王子的诗让你译成了诗经风格,估计你当时是充满激情的去翻译的吧!
诚挚地想读你其他的译文!!!!!!!!
他是非常不错的学者,作品大多是论文。
博客地址:http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?BlogName=liuzongdi
楼上的都是托吧,这刘老师水平咋样不敢妄加评论,这部名著的翻译是生生的被毁了。明明是童话还满篇的之乎者也,酸气逼人,不通的很。读起来好像白米饭里掺了沙子。时不时的硌一下,故事太优美了只好强忍着看完。
原来还有这么多曲折。对翻译也没有那么多的想法,可以通畅地阅读故事和情境即可。
我还比较喜欢这个故事,也并不觉得是反讽吧。很早看过这个故事的动画片。觉得就是一个又梦幻又忧伤的故事。这只独角兽做了她想做的事情,也完成了自己的初衷,无论是选择回家还是与王子相伴,对我来说都是好的结局。
说实话,这译序写得不咋地。
喔,我是台灣的讀者,學生時代讀得是台灣版李慧娜的譯本,非常喜歡,所以後來自己念翻譯的時候,還特別訪問了李慧娜。我覺得她把獨角獸的形貌詮釋的非常的明確呀。翻譯原本就是一種rewriting,所謂信者不美,美者不信,我覺得把Peter文中那種饒富詩意的氣氛翻譯出來是很不錯的,並不會有什麼疙疙瘩瘩的現象。但我也很好奇大陸版本的翻譯,請問能在網路上找到嗎? 也是譯成最後的獨角獸嗎?
想拜讀一下呢,很高興能看到有其他的華文譯本。
资料已经得到更正了。
如果我没记错的话,毕格是七十年代的那部《指环王》的编剧。
书商的宣传有不清晰之嫌。
这本书其实相当的老了。
算得上是经典奇幻(fantasy)作品了。
英文我也翻看过,文笔一般,反而是中文的译文版本好看些。
所以说,若是碰到好的译者,能让平淡的作品活色生香。