比较文学理论导引
2008-6
黑龙江大学出版社
杜萌若,胡燕春 著
393
《比较文学理论导引》由黑龙江大学文学院比较文学与世界文学专业诸位教师编著的,堪称是比较文学教学研究的必读之作。其中诸篇例文更称得上是典范,如前苏联学者耗时多年的《世界文学史》,是一部观点、材料都令人惊叹的力著,其所思考探讨的问题之多、研究阐述的新识之深,不仅对比较文学类型学,就是对通常的各国文学史和文论文化研究,都极富启迪。又如集子中所选的《普林斯顿诗与诗学百科全书》的四篇,对厘清西方诗学和体裁概念,科学准确地进行比较诗学或文类学研究,实是必备之学识基础。英国的苏珊·巴斯奈特等人的论文,是当今盛行国际学坛的学术发展前沿成果。译介学(我更倾向于用“翻译与比较文学”),既是比较文学传统的研究领域,又是西方学者经几代人努力得以升华的新拓展天地,或推翻旧说,或别开洞天,对我们重新认识翻译活动及其研究,在理论方法和探究创新上,无不是及时和必要的借鉴。主题学、思潮流派比较研究所选的论文,是出自国际比较文学大师雷马克、纪延的手笔,他们是早已为国内同行所熟知的权威。但唯其熟悉,反倒司空见惯而束之高阁。其实他们的渊博学识和谨严探究,他们的深湛见解和科学认识,就像他们的名字彪炳比较文学史册一样,在今天依然烁烁闪光。
序第一章 主题学例文一 主题:主题学第二章 文类学例文一 体裁例文二 文类理论与中西比较文学第三章 类型学例文一 《世界文学史》导言例文二 第一卷在《世界文学史》中的地位例文三 第一卷的性质与各种问题第四章 跨学科研究例文一 文学与心理学例文二 文学与艺术第五章 比较诗学例文一 诗学的诸种观念例文二 古典诗学例文三 现代诗学第六章 译介学例文一 从比较文学到翻译研究例文二 导言:比较文学与翻译第七章 思潮流派比较研究例文一 西欧浪漫主义“定义与范围”例文二 德国对法国现实主义的接受第八章 汉学研究例文一 孟子论心:绪言例文二 孟子的言说模式例文三 孟子的心性论后记
第一章 主题学 在比较文学的研究史上,最富争议性的理论研究恐怕非主题学莫属。自19世纪德国民俗学者第一次将其纳入学术研究的范畴后,欧美各国的比较文学大师们先后就主题学的定义、研究。对象、研究方法、理论价值等提出疑问和诘难,主题学研究在比较文学界的地位一度受到排挤和贬低。20世纪60年代末,这种令主题学研究者大为尴尬的状况终于得以改观,基亚、维斯坦因、图松、哈瑞·列文和纪延等当代比较文学大家们纷纷发表论著,或全面论述主题学研究的历史、内容、形式,从理论上支持主题学研究的发展,或就主题学的某个研究对象深入下去,以实践证明主题学研究的学术价值。主题学研究终于出现生机,并成为比较文学研究中令人神往的题目。 主题学的产生最初得益于民俗的研究,因此早期研究侧重于相同题材在同一民族文学中的流传与演变过程。随着主题学渐次成为比较文学的组成部分之一,研究者开始关注各国文学互相假借着题材的跨民族的流传和演变。于是,主题学作为比较文学的一个组成部分,其研究对象便不仅限于某一民族文学之内,而且也有跨国或跨民族的文学。从历史发展的眼光看,二者不可偏废,这不仅与主题学产生的历史有关,而且某一民族文学内的主题学研究也确实是跨国或跨民族界限的主题学研究的必要基础。