第一图书网

精準之美

陳錫蕃 天下文化
出版时间:

2011-5-27  

出版社:

天下文化  

作者:

陳錫蕃  

页数:

256  

Tag标签:

无  

内容概要

  一次弄懂外交官級的精準翻譯;進階語文學習必須的隨身寶書  作者陳錫蕃是資深外交官,在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。本書的110篇短文,所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。  比如:   ◎Goodbye不是再見  ◎general knowledge 與 common sense 有什麼不同?  ◎「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關  ◎是「西元」不是「公元」  ◎報章雜誌亂用「v.s.」,大錯!  當然,全書中也會有些較嚴謹的知識。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞。  又如中文的「心」字的用法,在英文中表達法皆不相同,翻譯成英文時,就需要講究。譬如良心(conscience),如問心無愧(with a clear conscience);雄心(ambition),如雄心壯志(high hopes and great ambition);忠心(loyalty),如忠心耿耿(loyal, faithful and true)…  當然,最常用的是heart與mind兩義,心(heart)職司情感,心(mind)職司思想,因中文為同一字,故翻譯時必須特別「小心」(extremely careful)。這本內容實用有趣的翻譯故事書,對語文學習大有助益。

作者简介

  陳錫蕃  原籍湖南長沙,1934年生於南京。南京市立五中肄業,菲律賓中正中學畢業,菲律賓聖托馬斯大學文學士、政治學碩士、博士班研究,巴西里約熱內盧天主教大學研究。外交領事人員特考及格。曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務次長、總統府特任副祕書長。駐外經歷包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達總領事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代表處副代表、駐美代表。  現任國家政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、淡江大學美國研究所講座教授、政大EMBA專班兼任教授、師大翻譯研究所兼任教授。  通英、西、葡文,除國語外,並能說廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。

书籍目录

談「杯葛」再談「杯葛」三談「杯葛」不是「杯葛」再見是「見」還是「不見」?Goodbye不是再見談驕傲不是「驕傲」談「週末」是「聖誕」還是「耶誕」?談Legal Fictionyour see背後的教廷典故quo vadis=cold bodies?「代罪羔羊」談「公元」英文中的拉丁字人文科學談「心」「民意代表」新台幣的單位談「常識」談砲灰政治與Politics從樓中樓談起寫字間與辦公室淺談數字從黃色談起談Cousin談Public Speaking罪與愆第四權「權」與「權」談「第四權」「第四權」一詞如何還原財團法人成長、負成長勳章、獎章陛下、閣下、足下Blank Check與Rain Check□架、鷹架、鶯架談宿舍從「霾害」談起誹聞與劈腿象牙塔果嶺費觀眾.聽眾壓軸好戲司儀與旁白落幕.謝幕談副刊稿費與版稅從「送別」一曲談起悉尼不是英國人相聲與脫口秀談生日談婚禮談喪禮從「國葬」談起攜母掃墓從「遺體」說起樹葬清明並非Festival一百五十週年音譯趣談也談Satin譯名的還原從籍貫談起談族群再談「族群」從「Sino」談起也談「外勞」「大英國協」談「遠東」不可加s的英文字Discover或Uncover談To MeetBetween You and I?Bless 與 Wish從「多明尼加」談起Natural Born CitizenSociety與Community「世界」與「國際」徵用從車牌談美國行政區劃縣及縣長deputy與vice的差別談軍階軍與軍團兵工與工兵「軍禮」.「禮砲」從小晚禮服談起Term of art 從扉頁談起history帶有性別歧視?中國不可自稱「崛起」博士候選人各大學的「學聯會」譯法從「接受」談起同性戀人權精神生活大陪審團正犯、從犯、共犯苦肉計黑吃黑現行犯文化水平迴避汙點證人調閱權「外交豁免權」不可誤用專屬管轄權

章节摘录

  緋聞與劈腿  筆者前曾為文談及緋聞是illicit affair,簡稱affair,意指男女相戀,其中一方已另有婚姻關係,故稱「緋聞」。  緋聞中的男女主角,可能只有柏拉圖式的精神戀愛,惟倘確有姦倩,則稱為adultery。依據我國刑法,受害的一方可以告第三者(男的稱adulterer,女的稱adulteress或other woman)破壞家庭,並可告自己的配偶通姦。自然亦有事後撤回通姦之告訴,僅告第三者破壞家庭者。  英美現則視通姦為成年人間兩願的性行為(consensual sex),無刑責。配偶如告發,僅可做為訴請離婚之理由(ground for divorce)。  倘男未娶,女未嫁,則雙方相戀稱為romance或love affair,是絕不可稱為緋聞的。倘其中又加入一人,成為三角戀,稱為love triangle。中外詩歌、小說、戲曲中描寫甚多,不以為奇,並不能稱為緋聞。  有人問,未婚男女間之情事雖不能稱為緋聞,倘仍有人刻意著墨,應如何描述?答案是在未婚男女間,祇能稱「戀情」或「韻事」。  現在要談的是,最近坊間爭相報導的劈腿事件。劈腿本是武術或武打戲的基本功夫,今借用於男女情事,想必是俗話「腳踏兩條船」演變而來的,而且是最近幾年的事,過去未曾聽說過。語言是活的,此處借用「劈腿」一詞,並賦與新義,並無不妥。  上面已說過,倘男未娶,女未嫁,又無婚約在身,同時與數人交往,在現代社會中毋寧是正常的社交。尤其是與一人交往一段時間後,情誼轉淡,另交他人,尤其不能稱為「劈腿」。  但話得說回來,男女倘已訂婚,或雖未訂婚,雙方已成為密友(英美稱going steady),則一方在背後另交他人,法律上雖不犯法,在道德上則不無瑕疵,此時可稱為「劈腿」。  劈腿的英文俚語,動詞是two-time,即指愛情上對某某不忠,如He is two-timing his girlfriend.(他對女友不忠),此人則稱為two-timer。  此字不限於男女密友,亦用於對配偶之不忠。  又double date係指兩對男女朋友同時出遊或約會,如甲乙一組,丙丁一組,並無交叉的意涵,故為正常的社交,自然與劈腿無關。  中國不可自稱「崛起」  西洋人近來常稱「中國的崛起」(the emergence of China),中國大陸亦自稱「和平崛起」(peaceful rise),此處不談政治意涵,僅就文字而言,「崛起」一詞頗值推敲,試言其詳。  《辭海》:「崛,特起貌。」《昭明文選》張衡〈西京賦〉:「神明崛其特起。」或許如此解釋仍不夠清楚。謹按地質學上,平地上忽然出現陡峭的一座山,就叫做「崛起」;借用於歷史,描述一個原不見經傳的民族,突然間壯大,亦稱「崛起」。  我們可以說馬其頓民族的崛起,產生了亞歷山大大帝國;蒙古人的崛起,造成了蒙古大帝國;俄羅斯民族的崛起,更與近代史息息相關了。  筆者三十多年前首次歐遊時,在書店看到一張陳舊的歷史圖表,從埃及、巴比侖、希臘、羅馬,一直畫到近代。其中在十六世紀的一點上,畫了一些東方人,說明則稱:「華人在世界舞台上出現。」(The Chinese came to the world scene.)意思是說,在此之前,華人是不見經傳的。看了心中又好氣,又好笑。好在這是一張陳舊的歷史圖表,只能說這個圖表製作者無知,他顯然以為「世界」就是他們的世界,而不知道當華夏已有絲綢時,他們的祖先還在茹毛飲血的時代呢!  同樣的,直到清初,我們還是自認為天下,四方皆是化外、蠻夷之邦也,這也代表當時國人的無知。  但是到了二十一世紀的今天,東方與西方對彼此的歷史、文化皆有相當了解,怎麼可以稱中國是「新興國家」(emerging state)呢?中國大陸又如何可以自稱「崛起」呢?  秦朝即已一統天下,成為典章制度齊備的大帝國,漢唐盛世姑且不論,明成祖時派鄭和下西洋,其所率艦隊較當時世界各國海軍的總和猶大,當時明朝是世界上不折不扣最強最富的國家。  今日歐美倘認為中國大陸日漸壯大,則應稱「中國的再起」(the resurgence of China),而中國大陸應自稱「中國的復興」。  「復興」有resurgence、revival、restoration、renaissance諸義,大陸自稱以the renaissance of China較為相宜。話說回來,倘中共自稱「中共的崛起」,指一個政黨的突起,自無不可,因為中共成立於一九二一年,在此之前,並無中共。  筆者曾在各種場合向對岸學者表達上述看法,好在他們現已不再用「和平崛起」,而稱「和平發展」,是一大進步。  二○○五年九月,又看到此間某自稱大報的新聞報導稱「石原稱中朝威脅,日將再崛起」云云。筆者不知法新社通訊稿原句如何,但中文用「再崛起」一詞,委實是講不通的,應稱「再起」才是。


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


精準之美 PDF格式下载



相关图书