第一图书网

西塞罗全集·演说词卷上

西塞罗 人民出版社
出版时间:

2008年8月1版  

出版社:

人民出版社  

作者:

西塞罗  

页数:

996  

译者:

王晓朝  

Tag标签:

无  

内容概要

  《西塞罗全集·演说词卷》是西塞罗现存第一篇演说词,它的拉丁文标题是“Pr0 Publi0 Quinctio”,英文译为“In defence of PubliusQuinctius”,意思是“为普伯里乌·昆克修斯辩护”。中译名定为《为昆克修斯辩护》。  按照后来西塞罗写给阿提库斯的书信中所说,西塞罗于公元前81年发表这篇演说,时年26岁。尽管他自己说此前还发表过其他演说,但在他的现存演说词中这是第一篇。文章有一部分缺失(位于第27章末),但结尾处有清晰的总结,在公元5世纪的修辞学家朱利乌斯·塞威里亚努(Julius severianus)的著作中存有这篇演说词的残篇。  西塞罗是本案被告普伯里乌·昆克修斯(PubliusQuinctius)的辩护律师。这场审判的原告是塞克斯都·奈维乌斯,原告的律师是昆图斯·霍腾修斯·霍塔鲁斯,助理律师是卢西乌斯·腓力普斯(Lucius Philippus)。这场审判的法官是盖乌斯·阿奎留斯·伽卢斯,陪审推事。

作者简介

作者:(古罗马)西塞罗 译者:王晓朝

书籍目录

为昆克修斯辩护为阿迈利亚的洛司基乌斯辩护为喜剧演员洛司基乌斯辩护论土地法案反凯西留斯控威尔瑞斯——一审控词控威尔瑞斯——二审控词关于任命庞培的演说为凯基纳辩护为克伦提乌辩护为拉比利乌辩护反喀提林为穆瑞纳辩护为苏拉辩护为福拉库斯辩护西汉译名对照

章节摘录

有两样东西在这个国家里拥有最大的力量——我指的是巨大的权势和口才——但它们今天都在反对我们;前者,盖乌斯’阿奎留斯①,令我充满恐惧,后者使我感到可怕。昆图斯。霍腾修斯②的口才可以在我为当事人辩护时令我困窘,一想到这一点就令我惴惴不安;塞克斯都·奈维乌斯③的权势可以给普伯里乌昆克修斯的案件造成伤害——这是我最害怕的。要是我们至少拥有中等的权势和口才,那么我就不应当在意我的对手在这些方面拥有的巨大优势;然而现在的形势是:我没有什么天赋能力,经验也不足,却要与一位最能干的律师对阵,而我的当事人昆克修斯家产匮乏、朋友很少,根本没有能力与一位最有权势的对手抗争。我们的另一点不利之处是,马库斯·朱尼乌斯几次在你阿奎留斯面前为这个案子辩护,他有着丰富的法庭经验,而且一直密切关注本案,但却由于有新的使命而不能出席今天的审判。①因是之故,这个案子由我来辩护,哪怕我完全具备其他条件,我也几乎没有时间完全熟悉一件如此重要、争端众多的案子。因此,在其他案件中对我有帮助的东西在这个案件中会令我遭到失败。因为我总是用勤奋来弥补才能上的不足,而需要付出多少辛苦、会有什么样的结果则很难预料。阿奎留斯,我有许多不足之处,所以你和你的助理②应当更加宽容地聆听我们讲话,以便使人们可以认识被诸多不利条件蒙蔽了的真相,让才能优秀的公正人士来还原真相;但若你作为法官不能为孤立无助者和困顿者提供保护,反抗暴力与私利,要是在这个法庭上审判案件的标准是权势的平衡,而不是事实真相的平衡,那么神圣与纯洁在这个国家确实已经不复存在,法官的权威和正直也不足以给卑微的公民提供任何安慰。毫无疑问,事实真相会在你和你的助理面前涌现,也会被来自这个法庭的暴力和私利驱散,找不到任何栖身之所。[2]阿奎留斯,我使用这样的语言,并非由于我对你的坚定与正直有什么怀疑,亦非昆克修斯在被你招来做助理的杰出公民面前一定不会拥有高度的自信心。那么令我们感到困惑的是什么。


编辑推荐

《西塞罗全集·演说词卷》由人民出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


西塞罗全集·演说词卷上 PDF格式下载



自卡拉马佐夫兄弟中的控辩词震撼我以来就一直期待揣摩古希腊罗马的演讲辞,当然也包括西塞罗的演说词了


当当的物流可称全国第一!这本西塞罗的书籍设计装帧都非常好,很满意!


西塞罗的语言犀利、有力! 但其人晚年却是优柔寡断,看来人未必如其言啊


古希腊的书里我最喜欢的。


原典收藏,品相不错


大师的作品,很是受用。


书不错,不过有点散了。怕以后会掉下来


Great!!!.........................................................................


看见这些天才,越来越觉得人的最终消亡太令人沮丧了。


非常不错的一本书,演说词慷慨激昂,充满了真理、正义,和对国家的热爱。


听说王翻译的修辞学卷不好,错误过多,不知道学说词卷译得如何?错误少点没?有看过能告知一下,非常感谢。


王晓朝先生的这套书出得非常及时!


  原文:
  
  Videte maiorum diligentiam, qui nihildum etiam istius modi suspicabantur, verum tamen ea quae parvis in rebus accidere poterant providebant. Neminem qui cum potestate aut legatione in provinciam esset profectus tam amentem fore putaverunt ut emeret argentum, dabatur enim de publico; ut vestem, praebebatur enim legibus; mancipium putarunt, quo et omnes utimur et non praebetur a populo: sanxerunt ne quis emeret nisi in demortui locum. Si qui Romae esset demortuus? immo, si quis ibidem; non enim te instruere domum tuam voluerunt in provincia, sed illum usum provinciae supplere.
  
  王的译文:
  
  先生们,请观察我们祖先的预见。尽管不怕威尔瑞斯这样的错误行为,但他们确实希望提放在小事情上犯错误。当一个人带着总督或助理总督的权力去他的行省,他们不会假定他会像一个去哪里购买银盘的傻瓜,因为有公共开支为他提供,或者像一个去哪里购买毛织物的傻瓜,因为这些东西也有法律规定为他提供。他们假定他可能会去购买奴隶,我们全都是用奴隶,这是国家没有提供给他的;所以他们禁止官员购买奴隶,除非原来的奴隶死了。他有奴隶在罗马死了吗?没有,只有一个死在行省。你不可以用行省来装备你在罗马的家,而只能填补你在那里的家务空缺。
  
  原文可能的意思:
  
  [你们]看看我们先祖们的操持之心,他们虽然不会对这种行径进行质疑,可却又不让它们在无足轻重之事上发生出来。他们认为没有哪个以统治权或总督职前赴行省的人会疯狂到购买银子(因为国家会提供给他)、服装(因为根据法律会提供给他);他们认为[他该购买]一个奴隶,而那个我们所有人都在用,不会从人民那里获得供应,于是他们颁行法律,除去在顶替死去奴隶之位的情况下,否则无人可以购买奴隶。是有奴隶死在罗马吗?不是,而是有谁死在[他主人所在的]同个地方。因为他们不愿你在行省布置屋子,却愿意由行省来供给那种所需。
  
  
  我想知道王老师翻译的时候用的是哪个底本?
  


怎么觉得你的翻译跟王的翻译一样费解?


因为这段是在中间,没有上下文。好多地方指代什么需要上文才知道的。但王的译文和原文相差太大了,感觉根本是两本书。 我是在翻译其他书的时候正巧需要查这段文字,才去注意的。


相关图书