第一图书网

海涅诗选

[德] 海涅 人民文学出版社
出版时间:

2012-6  

出版社:

人民文学出版社  

作者:

[德] 海涅  

页数:

178  

译者:

冯至,钱春绮,张玉书  

Tag标签:

无  

前言

以“文库”形式荟萃本社历年出版物之精华,是国际知名品牌出版企业的惯例和通行做法。作为新中国建社最早、规模最大、读者知名度最高的国家级专业文学出版机构,人民文学出版社在自己六十余年的历程中,已累计出版了古今中外文学读物凡一万三千余种,沉淀下了人类丰富的精神资源,出版我们自己的“文库”不仅生逢其时,更是为了满足广大读者精品阅读的需求。 有必要对“朝内166人文文库”这样的命名予以简要说明:“朝内166”是我们赖以栖身半个多世纪的所在地,从这里走出了一位位大师,沁透着一股股书香,这里是我们的精神家园与灵魂地标;“人文文库”似已毋须赘言;而随后还将对文库该辑所集纳之图书某一门类予以描述,我们的描述将是客观的、平实的,诸如“经典”、“大全”、“宝典”一类的炫丽均不是我们的选择。 “文库”将分门别类推出,版本精良、品质上乘是我们的追求,至于门类的划分则未必拘于一格,装帧也不强求一致。总之,我们将通过几年的努力,为广大读者奉上一套精心编就的、开放的文库。恳请广大读者不吝赐教。

内容概要

  《海涅诗选》精选海涅最为脍炙人口的诗作,选自《诗歌集》(1827)、《新诗集》(1844)和《1853和1854年诗作》(1854)等诗集。反映着诗人早年在柏林崭露头角活跃一时、中年卜居巴黎度其流亡生涯和晚年缠绵病榻但创作力不稍减退这三个时期。

作者简介

作者:(德国)海涅(Heine H.) 译者:冯至 钱春绮 张玉书

书籍目录

两个掷弹兵 赠奥•威•施莱格尔(三首) 献给我的母亲蓓•海涅 献给克里斯蒂安•S的壁画十四行诗 奇妙的五月天 从我的泪珠里 因为钟情乐极而狂 一见你的明眸 你的面容妩媚秀丽 你的脸偎着我的脸 我要把我的灵魂 繁星点点伫立天庭 驾着歌声的羽翼 在北方光秃的高山上 他们坐在桌旁喝茶 罗累莱 你像一朵鲜花 《哈尔茨山游记》序诗 山间牧歌 牧童 力口冕 表明心迹 疑问 你写的那封信 星星迈着金脚漫游 天是这样黯淡、平凡 当我向着旁人的 悲剧 相逢 教义 亚当第一 警告 巡夜人来到巴黎 变质 生命的航行 献给格奥尔格-赫尔韦格 掉换来的怪孩子 中国皇帝 等着吧 夜思 阿塔•特罗尔(选译) 德国,一个冬天的童话(选译) 献给青年人 现在往哪里去? 世道 死祭 遗嘱 决死的哨兵 渴望安宁 奴隶船 屈辱的府邸 善人 西利西亚的纺织工人 给一个政治诗人 颂歌 皇宫传说 1649-1793-??? 长耳国王一世 谁有一颗心 我的白昼晴朗 死神已经来临

章节摘录

版权页: 插图: 长耳国王一世选举国王时,不言而喻,占多数的是驴。有头驴子当选为国王。请听史籍如何记载这一章:加了王冠的驴现在俨然以为他已经和狮子是同类,他把一张狮皮披在身上,大声咆哮,像狮子一样。他只跟良驹骏马交往--这使那些老驴火冒三丈。獒犬和灰狼组成他的大军,这使驴子们更加气得发晕。可是等他把黄牛擢升为首相,驴子们就怒不可遏大声嚷嚷。他们甚至威胁着要发动革命,国王获悉,把王冠赶紧扣在头上,把那张勇敢的狮皮迅速地往身上一披,然后他降下一道圣旨,在宝座前招来心怀不满的驴子,发表下列演讲给驴子们听:“权势显赫的驴子们,我的老少爱卿!你们以为我和你们一样,是头驴子,你们大错特错了,我可是一头雄狮。我宫廷里谁都跟我这样说,从贵妇人直到宫娥,我的御用诗人写了一首诗歌,诗里这样颂扬我:‘骆驼的驼峰是天生,您的灵魂拥有狮子的忠勇精神,达也是天生,和驼峰差不多--您的心并没长长的耳朵!’他最优美的一节诗就这样歌吟,我宫廷里谁听了都欣赏万分。我深受爱戴,最高傲的孑L雀也争先恐后前来轻轻地搔搔我的御头。我奖掖文艺,应该承认,我既是明君,又是文艺保护人。我有一个出色的宫廷剧院,英雄的角色由我的公猫扮演。这温柔的娇娃,女优咪咪,和十二只哈巴狗组成剧团的班底。我有一个画院,是为才气横溢的猢狲所建,我想把汉堡犹太区的拉斐尔,勒曼•封•德莱克伐尔任命为画院的院长:我要他亲自为我画幅肖像。


编辑推荐

《海涅诗选》并不是一部单纯的情诗集。有的诗对母亲表示依恋和温情,有的对老师表示赞美和颂扬,有的向朋友诉说衷肠,有的诗则是在失恋后赖以自拔的绝妙手段,“自嘲”和“嘲讽”。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


海涅诗选 PDF格式下载



没预期的好啊,内容只是把各家翻译合到一起,价格也偏贵,最重要的是作者本人的生平几乎没写,不知道读诗要结合创作背景吗!失恋诗人海涅的心境才是他诗歌的真髓啊!


外观看上去很美观,开本比较小,很方便携带,拿在手里看也很有感觉。选的都是海涅经典名作,翻译几乎都是张玉书和冯至,钱春绮好像只有一首长诗的节选,个人感觉冯至的翻译要好一些。


相关图书