第一图书网

经典回声

鲁迅|译者:杨宪益//戴乃迭|绘画:裘沙//王伟君 外文
出版时间:

2010-10  

出版社:

外文  

作者:

鲁迅|译者:杨宪益//戴乃迭|绘画:裘沙//王伟君  

页数:

181  

前言

  冯Y。s。先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半的。  这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时措辞就很含糊了。  现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。  所以,这也可以说,大半是废弛的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而那时还未得志的英雄们的脸色和语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。  后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里结束了。

内容概要

  《经典回声:野草(英汉对照)》主要内容包括了秋夜、影的告别、求乞者、复仇、复仇(其二)、希望、雪、风筝、好的故事、过客、死火、狗的驳诘、失掉的好地狱等。

作者简介

鲁迅(1881年~1936年),浙江绍兴人,原名周树人。中国现代文学家、思想家、革命家。
鲁迅是中国文化革命的主将,被誉为中国现代文学之父。
其代表作有《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《朝花夕拾》、《中国小说史略》、《野草》、《坟》、《华盖集》、《南腔北调集》等。

书籍目录

《野草》英文译本序题辞秋夜影的告别求乞者我的失恋 ——拟古的新打油诗复仇复仇(其二)希望雪风筝好的故事过客死火狗的驳诘失掉的好地狱墓碣文颓败线的颤动立论死后这样的战士聪明人和傻子和奴才腊叶淡淡的血痕中 ——记念几个死者和生者和未生者一觉


图书封面

广告

下载页面


经典回声 PDF格式下载



书的质量没得话说,每一篇都有铜版纸的插图,拿着超级重,虽然很有质感吧,但是对于我这种懒人来说就觉得要是轻点就好了,不用这么好的纸也无所谓啊。。。。反正书嘛,最重要的还是内容咯。。。。。
野草这个集子呢,鲁迅说过是他自己的呓语,是说给自己听的,不是迎合大众的,是只有他自己才能懂的。里面很多的意象对于文史知识浅薄的我来说,理解起来是很困难的。所以就不对内容多做评论了。
其次关于里面的英文,杨宪益和戴乃迭也是一代翻译名家,值得信赖。老实说我看的时候对鲁迅先生的一些话不理解反而要去看英文才能懂呢。

书的装帧排版都不错,有喜欢双语的同学可以买。


鲁迅先生的好书


和鲁迅的其它文章一样,每一篇值得深思。非常好的一本书,既可以满足了读书的欲望还可以练习英语,很不错的~~!


中英对照加插图,五折拿下,非常好,


杨宪益、戴乃迭夫妇的译作,超喜欢的。正在阅读中。


这本书本身是很好的,英汉对照加上杨、戴流畅的译笔,但中却有不少很是低级的错误,比如大小写搞错,或是个别单词印错,就此问题我对照了二老译的《鲁迅选集》,那套书中就没有此类错误。本人在买了《三国演义》罗译本和《水浒传》沙博理译本的简装本后也发现了同类问题,当时很是难过,曾电询当当网这套书是否正版,得到的答复是绝对正版,如若不满意可以退货,但想了想退了再买还是一样的书,何必呢?现列举一二缪误。《三国》的软封页上的译者名竟然印成Sidney Shapiro(沙博理先生的英文原名),书的附录中的一篇什么文章记不清了,反正标题的And却被印成Nad,同样的书前些年印的精装本中却不曾有这些低级错误,真是不怕被人笑掉大牙!因此,本人不禁想问:外文社的同志倒底是怎么了?


书内个别单词有印错的


相关图书