第一图书网

我的心略大于整个宇宙

(葡萄牙)费尔南多·佩索阿 上海人民出版社
出版时间:

2013-6  

出版社:

上海人民出版社  

作者:

(葡萄牙)费尔南多·佩索阿  

译者:

韦白  

Tag标签:

无  

前言

心灵的分身术——韦白1在汉语文学界,费尔南多•佩索阿(Fernando Antonio Nogueira Pessoa)主要是以《惶然录》的作者而闻名。《惶然录》是佩索阿的散文作品,并且也是全面展示佩索阿的创作个性和创作才华的经典之作。但佩索阿的主要文学成就,是他创作的迄今尚未整理完毕的诗歌作品。他是以一位伟大诗人的形象走进二十世纪文学巨人的行列的。佩索阿1888年出生于葡萄牙的里斯本,父亲是政府官员,母亲亦受过良好的教育。五岁丧父后,幼弟又于次年夭折。母亲在他七岁时再婚。继父是葡萄牙派驻南非的外交官。他入学当地的英语学校。除了十三岁那年曾回葡萄牙一年外,一直和家人住在南非,直到十七岁才返回祖国,在以后的三十年里,他几乎没有离开过里斯本一步。终身未娶。每天上下班、写作、酗酒,直到病逝。在二十世纪的文学巨人中,我们很容易将卡夫卡与佩索阿联系在一起。他们有太多的相似之处。他们都是小职员,过着卑微而庸常的生活,都是强烈的写作狂,都终身未娶,都与女友有过订婚的纪录,然后又都让婚姻无疾而终。他们都是人类心灵的开拓者和“测量员”,他们对内心的揭示分别在小说和诗歌上改变了文学的走向,而成为二十世纪现代主义文学的核心人物。他们在世都默默无闻。他们都在外表贫乏的生活之下,掀起了心灵的惊涛骇浪。甚至,他们都是以弱者的姿态走完了他们人生的全程。卡夫卡的遗嘱,是要求他的好友焚毁他的全部作品,而佩索阿则是将他的全部作品放在一个又一个箱子中。这位二十世纪最杰出的现代诗人,在世的遭遇真令人唏嘘。由于长期的被忽视,他甚至也有点搞不清他写的东西到底有没有价值。他在一首诗中这样表白:“即使我的诗歌永远不会出版,/它们也有它们的美丽,如果它们是美丽的。/可它们不可能既是美丽的而又不能够出版。”在另一首诗中,他又说:“我的头隐隐作痛。/一个次要诗人糟糕的处境!/今天,我的确是一个次要诗人。/以往的我只是一个愿望:已经泯灭。”即使在得不到任何有益的反馈和同行支持的情况下,这位文学上的“堂吉诃德”式的“骑士”,创作了令人瞠目结舌的大量文本,其中主要是诗歌,旁及小说、戏剧和散文,此外还有关于哲学、星象学、语言学、神秘主义、美学、伦理学、心理学、翻译文学的著作。2“佩索阿”在葡萄牙语中是“个人”、“面具”的意思。他的这个名字似乎宿命地规定了他的个性、诗观、写作的方向与旨趣。虽然“笔名”或“异名”在西方文学中自有渊源,如克尔凯戈尔、尼采,甚至从柏拉图开始,西方哲学与文学中就有了“多声风格”,通过不断变换笔名的“隐身手段”,来使自己的作品充满不同的声音。但真正把这些笔名“实体化”而让他们成为与作者相平行的诗人、作家甚至是大师,则是佩索阿的发明。佩索阿建立异名系统的原因,不仅仅在于让大家看到他的多才多艺,可以化身不同的人写不同风格的诗歌,更重要的是通过异名之间的继承、近似、紧张、矛盾与对抗,更好地阐发他的现代主义的诗学主张。在他的诗歌里,他一共创造了七十二个面具,与《西游记》中的孙悟空的变化手段相当,都是“七十二变”。佩索阿称呼他们为“异名者”和“半异名者”,他们各有各的外型、个性、生平、思想和政治、美学以及宗教立场。和佩索阿一样,他们都是单身汉,也出版诗集。更为奇特的是,这些异名者之间有书信往来,互相品评、翻译对方的作品,有的还有亲属关系。其中最著名的有三位,即卡埃罗(Alberto Caeiro)、坎波斯(Alvaro de Campos)、雷耶斯(Ricardo Reis)。加上佩索阿本人,形成了一个“四重恒星”的“银河系”,其他散布着的一些异名者只是围绕着他们旋转的“小行星”。从而完成了二十世纪最为惊险、最为杰出的“心灵的分身术”。在佩索阿的异名者中,最重要的一位便是《牧羊人》的作者卡埃罗。中等身材,蓝眼金发,于1889年出生于里斯本,但大部分时间和一位姑妈住在乡下,在他死前曾短暂返回过里斯本。1915年死于肺结核。佩索阿声称,卡埃罗是他发现的一位大师。他们第一次相会是在1914年3月8日。当佩索阿听到卡埃罗写了一组《牧羊人》的诗歌后,完全震惊了。他马上跑回家写了一大堆以前从未尝试过的诗歌。对于被极端的感性和极端的理性所折磨的佩索阿来说,卡埃罗的那种直接而自然的诗歌就像反抗荒谬理性的一种疫苗。卡埃罗的个性天真纯洁,是一个感觉主义者。他认为只有透过感官才能认识世界。他与坎波斯不同的是,坎波斯注重感觉主体,而卡埃罗注重感觉客体。他强调感觉事物本身,不加诠释,反对分析性和总体性思维。只有不知道花朵石头河水是什么的人才谈论它们的感觉。谈论石头、花朵和河流的灵魂就是谈论他们自己和他们的错觉。感谢上帝,石头只是石头,河水只是河水,花朵只是花朵。——《牧羊人XXVIII》我相信世界犹如相信一朵雏菊,因为我看见了它。但我没有思考它,因为去思考,便是去迷惑。世界造出来并不是为了我们去思考它(去思考就是去拥有不良的目光)而是去看它,去与它相一致。——《牧羊人II》将感觉等同于思想,或者说用感觉取代思想,这是卡埃罗的基本观点。自然界的一草一木,没有任何“道”和“理”可言,所以他不相信有神,也不相信形而上学。形而上学?这些树有什么形而上学?它们只是在春天变得翠绿而青葱,在秋天有枝桠孕育果实,我们对此一无所知。我们甚至从不注意它们。但有什么样的形而上学比它们的更好?它们不知道为什么而活,也不必意识它们的无知。——《牧羊人V》……

内容概要

佩索阿的小职员身份,生前默默无闻,定过婚却终身未娶,都让我们很容易将他和卡夫卡联系起来。更重要的是,佩索阿也是人类心灵的 “测量员”,在诗歌里,他一共创造了七十二个面具。通过这些诗歌,他几乎丈量出了人性的每一个裂隙,心灵的每一处皱褶。当代评论家们称他为“杰出的经典作家”、“欧洲现代主义的核心人物”。
本书是目前国内最全面的佩索阿诗歌译本,对佩索阿最重要的“异名者”所写的诗歌做了大量收录,以便大家完整地了解佩索阿的精神星系。

作者简介

作者:(葡萄牙)佩索阿 译者:韦白费尔南多•佩索阿,出生于1888年6月13日,里斯本,是二十世纪初葡萄牙最伟大的诗人。他生前默默无名,只出版过一本书。在短短的四十七年生命里,他留下了两万五千多页未整理的手稿,迄今许多还在整理之中。佩索阿的写作世界有众多的“异名者”组成,每个化身都有自己独特的性格,生平经历,属于自己的风格各异的作品。整体上讲,佩索阿的诗源于人的内在不安,语言朴素,诗艺直追古罗马的贺拉斯等人,具有古典诗歌的质感,却写出了一种现代性的异教徒精神,思想性和语言艺术上,都具有经典性。韦白,男,1965年出生。诗人,在多种诗歌刊物发表作品若干。有作品收入《中国第四代诗人诗选》、《诗歌与人——中国大陆中间代诗人诗选》、《中间代诗全集》、《2005北大年选(诗歌卷)》、《二十一世纪的中国诗歌》等多种选集,以及民刊《阵地》、《外省》和《诗》等,和朋友合著诗集三部。并译有部分英美诗歌,译著有《狄兰•托马斯诗全集》、《野蛮之书》、《二十世纪欧美诗歌精选》。为滑动门诗歌网站的创办人,系湖南省作家协会会员。

书籍目录

译序:心灵的分身术 阿尔贝托·卡埃罗 牧羊人 恋爱中的牧羊人(节选) 如果,我死后 当春天来临 你说,活在现在 今天有人在阅读 我并不匆忙。因何事要匆忙呢? 事物令人震惊的真实 我生活的价值是什么呢? 雪花在一切事物之上投放了一条毛巾 为了看见原野和河流 今天早晨我出门很早 哦轮船出发驶向一次遥远的航行 我不歌唱夜晚 夜晚。天很黑。在一间很远的房子里 如果我年纪轻轻地死了 那里的事物比它自身更丰富 在我看见的一片土地上的东西 你谈及文明以及它如何不应该存在 曾经形成的关于自然的所有观点 真理、谬误、确定、不确定 昨天那个真理的传教士 那最初的将击打后天的风暴的迹象 你说我是多于一块石头或者植物的东西 里卡多·雷耶斯 我爱阿多尼斯花园里的玫瑰 日复一日,生活是同样的生活 莉达,当我们的秋天到来时 我想要你开的花,而不是你给予的花 犹豫着,犹如被爱奥罗斯遗忘 莉达,我忍受着命运的恐惧 莉达,我们一无所知。我们是陌生人 雪覆盖着远处阳光朗照的山峦 不要试图在你假想的空间里去建造 我要全然孤单地留存在世上 没有人爱任何别的人 在我徒然的眉毛上 无论什么停止了,也就死亡了 在虚假的年份 以极快的脚步 我毁掉蚂蚁窝的手 无数的人活在我们之间 虚无的虚无留存着 每一个人完成他必须完成的命运 睡眠是美好的,因为我能从睡梦中醒来 我们总有那种确信的幻觉 每一件事物,在它自己的时间里 我爱我看见的东西 你不喜欢的每一天不是你的 要变得伟大,变得完整 这片叶子不会回到它离开的枝头 我想要我的诗歌像宝石 不只是那些嫉恨我们的人 多么悲哀和痛苦呵 一首诗重复着 潘神没有死 大师,宁静 一个又一个,被催逼的波浪 既然我们什么也做不了,在这个混乱的世界上 你只会变成你永远所是的那个人 果实来自活着的树木 我倒进杯中的不仅是酒而且是遗忘 我只请求众神忽略我 我镇静,因为我无知 上帝啊,我不恨你 弈棋者 阿尔瓦罗·德·坎波斯 吸鸦片者 笔记 重游里斯本(1923) 重游里斯本(1926) 里斯本有着不同颜色的房子 归家 我,我自己 我开始了解我自己。我不存在 我取下面具,看着镜中 我倦了 当我拥有幸福的念头 是的,是我,我自己,我生产出来的东西 我在夜晚和寂静的中间醒来 我晕眩 英文歌 云 烟草店 我得了重感冒 既然夜晚来临而我没有期待任何人 远处的灯塔 自从我写下一首长诗 原罪 牛津郡 多么幸福啊 沿着整个码头,有一群匆忙的就要上岸的旅客 不,它不是厌烦 脚手架 诗在一条直线里 坐着雪佛兰前往辛特拉 几乎 我倚在甲板的躺椅上并闭上眼睛 砰地碎裂 午夜的寂静开始降临 轻轻地诉说,因为这是生活 我在偏街的夜晚里散步 电车站 可那不仅仅是尸体 如果你想自杀 爆竹 波尔图肚片 一则写在页边空白处的笔记 推迟 听着,黛西,当我死去,虽然 啊,在陌生城市的咖啡馆里的最初几分钟 哎,一首十四行 我的心,这令人迷惑的舰队司令 那是在一次航海途中 啊,当我们动身去海上旅行 哎,放下一项工作不做的脸上神清气爽! 久而久之 有时候我沉思 生日 不!我想要的一切是自由 现实 我从火车上下来 那里,我不知道在哪里 我们横过一条里斯本的市区街道 是的,我知道这很自然 度假村 这古老的痛苦 在这可怕的夜晚 无感情地 在永远离别的前夕 象征?我讨厌象征 古人召唤缪斯 颂歌 我不知道星星是否统治着世界 我一直在思考彻底的虚无 费尔南多·佩索阿本人 斜雨 退位 滚动的波浪返回 那些不思考的人是幸福的 祝福的雄鸡歌唱 一个灰暗却并不寒冷的日子 一架钢琴在街头 如果哪天有人来敲你的门 我知道,我孤独 我是逃跑的那个 爱是根本 你的目光变得悲哀 没有一个爱我的人 所有的美丽是一个梦,即使它存在 已经很久很久了,大约十年吧 当我死了 我是一个逃亡者 我在我体内像一阵薄雾 有一种病痛比任何病痛更糟糕 我不知道我有多少灵魂 我研究我自己但我不能感知 呵我的乡村教堂的钟声 我不知道那平缓的土地 圣诞 我来到窗前 除了厌倦,所有的一切都令我厌倦 自由 一些随意的诗行 我写下的东西不是我的,不是我的 女孩们成群地 呵猫儿在街头玩耍 海鸥正飞向地面 她歌唱着,可怜的收割者 洗衣女在池塘中击打着 行人 美丽的、令人惊奇的寓言 国际象棋 向讲述一切的人讲述虚无 我的生活去了哪里,谁把它领到了那里? 我只被理智引导 在我的睡眠与梦幻之间 存在于世界上的一切 我做着白日梦,远离了我安逸的 虚无 在夜晚的寂静里,充满了如此多的忍耐 我是幸福的,还是悲哀的? 注释 我想要变得自由而虚假 我的妻子,名字叫孤独 好久好久以前呵 自我心理学 开始 森林君 在这个我们遗忘了的世界上 暗处的日记

章节摘录

版权页: 牧羊人 Ⅰ 我从未放牧过羊群, 可仿佛放牧过它们。 我的灵魂像一个牧羊人。 它了解风向和太阳与季节携手而行, 观望经过的万物。 悄无人迹的大自然所有的静谧, 坐在我身边。 可在我的想象里,我像落日一样悲哀, 当冷风刮过草原, 你感觉夜晚将临, 像一只蝴蝶穿过窗户。 然而我的悲哀是一种宽慰, 因为它自然,正确, 它是充满灵魂的东西, 无论它何时思考,它都是存在的, 而不会留意那双手正采摘着花朵。 像一阵响过的牧铃声, 越过曲折的道途尽头, 我的思想感到满足。 唯一的遗憾,是我知道它们是满足的, 如果我意识不到这一点, 它们将会又满足又幸福, 而不是在满足中感到悲哀。 思考是难受的,像在雨中行走, 当风乍起时,似乎雨下得更猛。 我没有雄心,没有欲望。 成为诗人不是我的雄心, 它只不过是我孤独的方式。 而如果有时,在想象里, 我渴望成为一只小羊, (或者成为整个的羊群,在山坡上散成一片,同时化作许多快乐的生命), 那是因为当太阳下山时我感受到了我描绘的东西, 或者当一片云在光芒之上掠过它的手, 一阵静寂迅速扫过草原。 当我坐下来写诗, 或者沿着大路和小径漫步, 在脑海的纸片上匆忙记下诗行, 我感到手上握着一根牧羊棍 并在矮小的山巅, 瞥见自己的侧影, 照管我的羊群,看守我的思想, 或者照管我的思想,看守我的羊群, 含混地微笑,就像没有弄懂别人说的话, 却假装弄懂了。 我向所有阅读过我的人致敬, 向他们脱下我的宽边帽, 当马车爬上山顶, 他们看见我倚在门扉。 我向他们致敬,希望他们阳光普照, 或者雨水涟涟,如果他们需要雨水, 愿他们坐在家中的一把心爱的椅子上,阅读我的诗歌, 挨着一扇敞开的窗子。 当他们阅读我的诗歌时,我希望他们认为我是某种自然的事物—— 比如,古老的树, 在它的浓荫下,他们还是孩子, 呯的一声坐下,厌倦了游戏, 用那种带条纹的罩衫的衣袖, 擦去额头上滚热的汗水。


编辑推荐

《我的心略大于整个宇宙》编辑推荐:名诗名译:佩索阿是20世纪著名诗人,其诗质朴却充满深刻哲思,非常独特,是独树一帜的奇诗人。译本由韦白精心磨砺而出,晓畅而优美。最权威的选本:是佩索阿诗歌的国内最全译本,对各个重要“异名者”的诗都做了大量收录,其中包括《牧羊人》、《烟草店》、《恋爱中的牧羊人》等。精致的藏本:《我的心略大于整个宇宙》隶属于“沉默的经典”系列诗丛。装帧精致,适合诗歌爱好者,是为收藏不二选择。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


我的心略大于整个宇宙 PDF格式下载



值得一读的诗集,尤其是难得一见的佩索阿


很喜欢书的背面诗,好像把自己写进去一样


很喜欢的诗歌!值得收藏!发货速度很快!满分


原先冲着佩索阿以及这本书书名去的。印刷不错,很有分量,我也很喜欢这样简洁干净的排版。


太深奥了,似乎不是很理解。不过,有些还是不错滴


优秀诗人花费几年时间翻译的佩索阿是值得一读的,去掉378页的10行字,不会影响全书的价值。希望能见到译者更多的翻译作品 。


翻译上面没有太大的问题,排版也不错,在加之国内佩索阿的译本很少,这么齐全的诗集还是值得一看的


挺好的一本书,能让人安静下来


据说是抄袭××的,买来看看


书不错的,是很有思想


被别人抢先翻译和出版就怀恨在心,挑出一点刺就大作文章。恶心!


是否买多几本?犹豫中。。。


韦白做翻译是认真的,不要说什么抄袭,译诗有几句借鉴太正常了,读者能读到佩索阿是幸福。E时代最恐怖的是众人推倒墙。我毅然决然地要买一本。


相关图书