远大前程
2010-7
狄更斯 中国对外翻译出版社 (2010-07出版)
狄更斯
436
中国对外翻译出版公司以中外语言学习和中外文化交流为自己的出版方向,向广大读者提供既能提升语言能力,又能滋养心灵的精神大餐是我们的一贯宗旨。尽管随着网络技术和数字出版的发展,读者获得这些作品的途径更加便捷,但是,一本本装帧精关、墨香四溢的图书仍是读书人的最爱。 “熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”,汉语学习如此,外语学习尤其如此。要想彻底学好一种语言,必须有大量的阅读。这不仅可以熟能生巧地掌握其语言技能,也可了解一种语言所承载的独特文化。“中译经典文库·世界文学名著(英语原著版)”便是这样一套必将使读者受益终生的读物。
一部文学史是人类从童真走向成熟的发展史,是一个个文学大师用如椽巨笔记载的人类的心灵史,也是承载人类良知与情感反思的思想史。阅读这些传世的文学名著就是在阅读最鲜活生动的历史,就是在与大师们做跨越时空的思想交流与情感交流,它会使一代代的读者获得心灵的滋养与巨大的审美满足。
作者:(英国)狄更斯(Charles Dickens) 狄更斯(1812—1870),是英国现实主义文学最杰出的代表。生于小职员家庭,幼年家贫,父亲因欠债入狱,全家人也一度被逼进狱中居住。狄更斯童年在一家鞋油厂当学徒,16岁在一家律师事务所当缮写员,19岁进入报界,从此广泛接触社会,开始尝试写作。《匹克威克外传》出版后一举成名。他的创作大致可分为三个时期:第一时期(1833—1842),作品基调乐观,对社会进行温和的讽刺和批判。重要小说有:《匹克威克外传》(1837)、《雾都孤儿》(1838)、《尼克拉斯·尼古贝》(1839)、《老古玩店》(1841)。第二时期(1842—1848),作品加深了对社会的批判,艺术风格日益深沉、丰富。重要小说有:《马丁·朱什尔维特》(1844)、《圣诞故事集》(1843—1848)、《董贝父子》(1848)、《大卫·科波菲尔》(1950)。第三时期(1850—1870),创作最繁荣时期,思想上和艺术上都达到了最高成就。重要小说有:《荒凉山庄》(1853)、《艰难时世》(1854)、《小杜丽》(1857)、《双城记》(1859)、《远大前程》(1861)。狄更斯的创作以非凡的艺术概括力展示了19世纪英国社会的广阔画卷,反映了英国19世纪初叶的社会真实面貌。他以高度的艺术概括和生动的细节描写,塑造了为数众多的社会各阶层,特别是下层人民的典型形象。他的作品里充满了光辉四射、妙趣横生的幽默和细致入微的心理分析。他的人物形象有许多是一读之后就能长久地活在读者心中的。马克思曾把狄更斯、萨克雷、夏洛蒂·布朗特、盖斯凯尔夫人等作家称为“杰出的一派小说家”。
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59
版权页: I got rid of my injured feelings for the time,by kicking them into the brewery wall,and twisting them out of my hair,and then I smoothed my face with my sleeve,and came from behind the gate.The bread and meat were acceptable,and the beer was warming and tingling,and I was soon in spirits to look about me. To be sure,it was a deserted place, down to the pigeon-house in the brewery-yard,which had been blown crooked on its pole by some high wind,and would have made the pigeons think themselves at sea,if there had been any pigeons there to be rocked by it.But,there were no pigeons in the dove-cot,no horses in the stable,no pigs in the sty,no malt in the store-house,no smells of grains and beer in the copper or the vat.All the uses and scents of the brewery might have evaporated with its last reek of smoke.In a by-yard,there was a wilderness of empty casks,which had a certain sour remembrance of better days lingering about them;but it was too sour to be accepted as a sample of the beer that was gone-and in this respect I remember those recluses as being like most others. Behind the furthest end of the brewery,was a rank garden with an old wall:not so high but that I could struggle up and hold on long enough to look over it,and see that the rank garden was the garden of the house,and that it was overgrown with tangled weeds,but that there was a track upon the green and yellow paths,as if some one sometimes walked there,and that Estella was walking away from me even then.But she seemed to be everywhere.For,when I yielded to the temptation presented by the casks,and began to walk on them.I saw her walking on them at the end of theyard of casks.She had her back towards me,and held her pretty brown hair spread out in her two hands,and never looked round,and passed out of my view directly. So, in the brewery itself-by which I mean the large paved lofty place in which they used to make the beer,and where the brewing utensils still were.When I first went into it,and,rather oppressed by its gloom,stood near the door looking about me,I saw her pass among the extinguished fires,and ascend some light iron stairs,and go out by agallery high overhead,as if she were going out into the sky.
《世界文学名著英文版:远大前程》结构紧凑完整,情节安排奇巧多变,出人意料。人物塑造不论外貌还是内心世界都刻画得细致入微,栩栩如生。