假如生活欺骗了你
2013-5
中国画报出版社
[俄] 普希金
郑明鲁
无
历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799年5月26日-1837年1月29日)是俄罗斯著名的文学家、最伟大的诗人及现代俄国文学的始创人。 普希金出生于莫斯科,从1805年到1810年他每年夏天都在他祖母处在莫斯科附近的一个村庄里度过。他童年的这些生活经验后来都体现在他早年的诗中。 普希金在位于皇村的帝国学院中就学六年,这是一个1811年10月19日成立的优秀学院。今天,这个学院被称为普希金学院。在这段时间里普希金经历了1812年对抗拿破仑的战争。1815年普希金的第一首爱国诗被发表。虽然他当时还是一个学生,他被圣彼得堡的一个文学协会阿尔扎马斯接纳为会员。这个协会反对当时盛行的保守的、硬板的语言文字,提倡俄罗斯语言。普希金早年的诗充满了生机。 1816年他的诗的风格突然转变了,哀歌成为他最主要的作品。 1817年普希金毕业,他在彼得堡的外交协会任秘书。他经常去剧院,参加阿尔扎马斯的会议。他还加入了一个称为“绿灯”的文学和剧作团体。这个团体与当时贵族中反对沙皇专制的团体有一定的联系。虽然普希金没有参加他们的政治运动,但他与这个运动中的许多人是好朋友,他写的讽刺短诗受到了这个运动的影响。在这段时间里他一直在写一部长诗《鲁斯兰与柳德米拉》,这部长诗从他还在学校里的时候就开始创作了。1820年5月他完成了这部长诗。但当时的批评界对它的评价非常差。 1820年初普希金的一些讽刺诗给他带来了麻烦,在这些诗里他嘲讽了一些当权的人,比如当时的战争部长和教育部长。在一些有权势的朋友的帮助下他没有被流放到西伯利亚,但不得不离开圣彼得堡。他被下放到克里米亚。到1824年为止他在南俄不同的地方居住。从1823年开始他开始写长诗《叶甫盖尼.奥涅金》,这部长诗他一直到1830年才完成。从1824年到1825年他住在他父母的庄院,在这段时间里他与他父亲有很大的意见分歧。他的悲剧《鲍里斯·戈都诺夫》标志着他开始背离当时陈腐的俄罗斯诗歌。 1826年沙皇尼古拉一世接见他后,他重新被允许在莫斯科和圣彼得堡居住。但沙皇亲自检查他的创作,他的作品和他的生活都受到了严格的监视。这也体现在了《叶甫盖尼·奥涅金》的创作中。普希金这段时间生活得非常不快乐,因为他无法按照自己的愿望生活。 1831年普希金结婚,结婚当晚普希金手中的蜡烛忽然熄灭,让普希金一惊,仿佛预告了他不幸的将来。婚后他与夫人迁居圣彼得堡,夫人娜塔丽娅·冈察洛娃是当时圣彼得堡最漂亮的女人,被誉为“圣彼得堡的天鹅”。冈察洛娃的家庭很富有,并使他能够进入沙皇的宫廷,过着上流社会的生活;沙皇允许普希金在档案局研究文献,方便写作《彼得大帝史》。但普希金仍然非常不快,他经常与人决斗,而且往往出于举足轻重的原因。他这段时间里的作品都体现出沉重的精神压力。 直到1836年他才被允许发行一部他自己的文学杂志。这个时期有一名法国流亡保皇党人乔治·丹特斯疯狂爱上他的夫人冈察洛娃,两人经常相约共舞,后来普希金接到侮辱他的匿名信,信里笑他是乌龟。1837年2月8日,普希金忍无可忍,为了名誉,他与丹特斯进行决斗,结果腹部受了重伤,两天后去世,当时的报纸刊载:“俄罗斯诗歌的太阳殒落了。” 普希金的诗和剧本为通俗语言进入俄罗斯文学铺平了道路,他的叙述风格结合戏剧性、浪漫主义和讽刺于一体,这个风格对许多俄罗斯诗人有深刻的影响,是继他以后俄罗斯文学的一个重要因素。与他同时期的浪漫主义诗人有乔治·戈登·拜伦和约翰·沃尔夫冈·歌德,他本人受伏尔泰和威廉·莎士比亚的悲剧的影响很大。
《假如生活欺骗了你:普希金经典诗歌鉴赏(精装彩色珍藏版)》读懂了普希金,你才能体会什么是“诗人气质”,在这位仅仅活了37岁的诗人的诗集中,你会深深感悟到纯洁、净美的诗歌艺术魅力。《假如生活欺骗了你:普希金经典诗歌鉴赏(精装彩色珍藏版)》收录了普希金的诗歌,聚集了他毕生的精华诗篇,以飨读者。
作者:(俄罗斯)历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 译者:郑明鲁
1813 给娜塔丽亚 1814 致诗友 致姐姐 致巴丘什科夫 皇村回忆 1815 小城 厄尔巴岛上的拿破仑 玫瑰 我的墓志铭 1816 秋天的早晨 歌者 1817 哀歌 给杰尔维格 自由颂 1818 致娜·雅·波柳斯科娃 童话 致恰阿达耶夫 1819 乡村 水仙女 咏科洛索娃 1820 给黑心乔治的女儿 黑色披巾 海仙 1821 缪斯 战争 给卡捷宁 给恰阿达耶夫 致奥维德 1822 给巴拉登斯基 给一个希腊女郎 囚徒 1823 小鸟 夜 给大公夫人马·阿·戈里琴娜 生命的驿车 狡猾的恶魔 1824 致雅泽科夫 致大海 玫瑰姑娘 葡萄 朔风 再次寄语书刊检查官 1825 焚烧的情书 追求荣誉 致马克恩 如果生活欺骗了你 饮酒歌 冬天的晚上 小说家与诗人 夜莺与布谷鸟 1826 承认 先知 冬天的道路 1827 夜莺和玫瑰 天使 给基普连斯基 给叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜 诗人 护符 1828 给朋友们 你和您 她的眼睛 肖像 毒树 答卡捷宁 一朵小花儿 诗人和群氓 1829 给伊·尼·乌沙科娃 征兆 给一位卡尔梅克女郎 顿河 冬天的早晨 高加索 雪崩 卡兹别克山上的寺院 写给阿·费·扎克列夫斯卡娅 1830 我的名字对于你有什么意义 给诗人 圣母 鬼怪 哀歌 永诀 我的家世 1831 在这神圣的坟墓之前 给诽谤俄罗斯的人们 鲍罗金诺周年纪念 回声 1832 仿但丁《地狱》第一章而做 美人儿 致 1833 秋 天保佑 1834 黑心乔治之歌 1835 乌云 “我又重游” 彼得一世的盛宴 1836 给杰·瓦·达维多夫 译自宾德蒙蒂 “当我在城郊沉思地徘徊” “我给自己建起了一座非手造的纪念碑”
版权页: 插图: 为什么我不敢说出口? 玛尔戈是我的最爱。 这一次,我终于知道了, 丘比特是怎样的一只鸟, 热情的心已经迷醉! 我承认——我也在恋爱了! 幸福的日子已经逝去了; 那时我还不知爱情的重担, 我只是在歌唱中生活。 无论是舞会或是剧场, 无论是在娱乐场或游艺会, 我都像风一样游走, 那时,为了故意嘲弄爱神, 我也曾对亲爱的女性 画幅漫画以示讽刺, 但我自己也终于堕入情网, 唉,我自己也已发狂。 讥笑,自由,——都抛在脑后, 我已经退出了凯图的行列, 而今我成了——赛拉东! 一看到娜塔丽亚的秀丽 赛过塔利亚的侍女, 爱神之箭便射进我心里! 娜塔莉亚,我承认, 你已俘虏了我的心, 我还是第一次感到羞涩, 我爱上了美丽的女性, 一整天,无论我怎样折腾, 只有你萦绕着我的灵魂, 夜降临了,在虚幻的梦里, 我看见,穿着轻巧的衣裙 可爱的人儿仿佛和我在一起 那怯生生的甜蜜的呼吸, 那比白雪还要白的 胸脯的微微颤动, 还有那眼睛,半睁半闭, 静谧的夜,淡淡的幽暗—— 这一切都使我的心狂欢 凉亭里只有我和他, 我看到了……纯洁的百合花, 我颤栗,苦恼,说不出话…… 而醒来……我只看见 一片幽暗挤在孤寂的床前 我不禁深深的叹息 懒洋洋的黑眼睛的梦, 正展开双翅去飞 我的热情越燃越烈, 折磨认人的爱情的郁结, 时刻都使我更疲弱, 我的思想总在追求着什么,可追求什么呢——谁也不肯 对着女子开口明说 而是这样那样地诸多掩饰, 而我却要直诉胸臆 所有的恋人都愿意 要他们不知道的东西 他们的脾性使我惊奇, 而我却愿意裹紧外套, 歪戴着好汉帽, 就像菲里蒙那般 握住安纽达柔软的手, 把爱情苦诉说不休, 并对她说,她已归我所有 但愿你像娜左拉 以温柔的目光将我挽留 或者像白发的奥培肯 那个被命运遗弃的老人, 他为小巧的罗金娜看中, 戴着假发,披着斗篷,以鲁莽 的火热的手, 抚摸着雪白丰满的柔胸, 我愿……但是我的脚 跨不过茫茫的大海 虽然我爱的疯狂, 可是既已和你隔开。 我就失去了一切希望, 可是,谁是你温存的赛拉东, 娜塔莉亚,你并不知道。 我至今也还不会懂, 为什么他不敢抱任何希望, 娜塔莉亚,请听我倾诉苦衷 我不是宫中的君主, 不是土尔其人,也非黑奴, 是知礼的中国人? 是粗鲁的美国佬? 这样猜测都不行, 别以为我是德国鬼 手里拿着啤酒瓶, 头上戴着尖顶帽, 手卷的纸烟不离嘴; 别以为我是重骑兵, 手执长矛,头顶钢盔, 我可不爱战场的轰鸣; 为了亚当犯过的罪孽 我的手不会举起沉重的 刀、枪、剑、戟。 “你究竟是谁,唠叨的恋人?” 请看一看那高耸的院墙 那里面笼罩着寂寞的永恒暗影; 请看一看那紧锁的门窗,那里点燃着昏暗的神灯, 娜塔莉亚,我是……苦行僧。 致诗友 1814 阿里斯特!你也想当帕耳那索的奴仆, 把桀骜不驯的珀伽索斯降伏; 通过危险的途径来追求桂冠, 还要跟严格的批评大胆论战! 阿里斯特,听我的话,放下你的笔, 忘却那溪流、幽林和凄凉的墓地, 不要用冰冷的小诗去表白爱情, 快快下来,免得滚下高高的山峰! 就是没有你,诗人已经不少: 他们的诗刚一发表,就被世人忘掉。 也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者, 此刻,远远离开闹市的喧嚣, 跟愚蠢的缪斯结了不解之缘, 藏身在密涅瓦神盾平静的阴影之间。 呆头呆脑的诗人的命运,要引以为鉴, 他们的诗作堆积如山,成了祸患! 后世给诗人的进贡公平合理; 品都斯山有桂冠,也有荆棘。 千万别遗臭万年!——要是阿波罗听说 你也要上赫利孔山,露出鄙夷的神色, 摇摇鬈发的头,为了对你的天才加以酬劳 赏你一顿清醒的皮鞭,该如何是好? 怎么样?你皱起眉头,准备答复我; 你也许会说:“请不必枉费唇舌; 我一旦做出决定,便决不改变, 要知道,我是命中注定,才选中琴弦。 我可以让世人去任意评论—— 生气也好,叫骂也好,我还是诗人。” 阿里斯特,不要以为只会押押韵, 大笔一挥,不吝惜纸张,就成了诗人。 要想写出好诗,并不那么容易, 就像维特根什泰因打得法国人望风披靡。 罗蒙诺索夫、德米特里耶夫、和杰尔查文 固然是俄国的光荣,是不朽的诗人, 给予我们以理智和谆谆教训, 可是有多少书刚一问世就已经凋殒! 里夫玛托夫、格拉福夫赫赫有名的诗篇 跟晦涩的比布鲁斯一起,在书铺里腐烂; 没有人读这些废话,没有人记得它们, 福波斯早给这些书打上诅咒的烙印。 就算你侥幸爬上了品都斯山, 当之无愧地取得诗人的头衔, 于是大家都乐于读你的作品。 但你是否梦想,只要当了诗人, 国家的税金可以由你承包, 数不尽的财富会源源而来,铁箱子里会装满金银财宝, 躺着吃吃喝喝,自在逍遥? 亲爱的朋友,作家可没那么有钱, 命运不曾赐给他们大理石宫殿, 也不曾给他们的箱子装满黄金: 地下的陋室和最高的顶间 才是他们辉煌的客厅和宫殿。 诗人备受赞扬,却只能靠杂志糊口; 福耳图那的轮子总是从身旁绕着走; 卢梭赤条条而来,又赤条条进入棺材; 卡蒙斯跟乞丐睡一张床铺; 科斯特罗夫死在顶间,无声无息, 亏得陌生人把他送进坟墓: 赫赫名声一场梦,生活却是一串痛苦。 你现在似乎开始有所省悟, 你会说:“你我不过是就诗论诗, 干吗你好像朱文纳尔再世, 评头品足,对人人都苛刻之至? 你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵, 干吗还用诗的形式来对我说教? 你怎么了?是否精神不正常? 阿里斯特,不必多说,听我对你讲: 记得,从前有一位白发苍苍的神父 跟村中的平民百姓处得倒也和睦, 虽说上了年纪,日子过得蛮不错, 很久以来被认作最聪明的长者。 有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒, 黄昏时候,醉醺醺地往家走: 迎面就遇见了一群庄稼人。 这些蠢汉便说:“神父,请问, 你平时教导我们,不许我们贪杯, 总是让大家戒酒,不能喝醉, 我们听信你的话,可今天你是怎么了……” 神父对这些庄稼人说:“大家听着: 我在教堂里怎么传道,你们就怎么做, 只管好好活着,用不着学我。” 现在,我也只好这样来答复; 我丝毫不想为自己辩护: 对诗歌无兴趣的人才无上幸福, 平静地度过一生,没有忧虑和痛苦, 他不会用颂诗毁了别人的杂志, 也不会为写即兴诗,坐上几个星期! 他不爱攀登高峻的帕耳那索斯, 也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯; 看到拉马科夫拿起笔也不会惊心; 他心安理得。阿里斯特,因为他不是诗人。 我们不必讨论了,我怕你厌烦, 更怕这讽刺笔调叫你难堪。 亲爱的朋友,我已经给了你规劝, 你是否能放弃芦笛,从此默然?……通盘考虑一下,随你自己挑: 出名固然好,安静才更妙。
《假如生活欺骗了你:普希金经典诗歌鉴赏(精装彩色珍藏版)》的叙述风格结合戏剧性、浪漫主义和讽刺于一体,这个风格对许多俄罗斯诗人有深刻的影响,是继他以后俄罗斯文学的一个重要因素。与他同时期的浪漫主义诗人有乔治·戈登·拜伦和约翰·沃尔夫冈·歌德,他本人受伏尔泰和威廉·莎士比亚的悲剧的影响很大。
普希金之于俄国文学,正如达·芬奇之于欧洲艺术,同样是巨人。 ——前苏联无产阶级作家 高尔基 从普希金的时代开始,俄罗斯文学才开始产生了。 ——俄国著名文学评论家 别林斯基 普希金具有一种能为一切时代。一切民族所再现、所接受的能力,这一能力证明了其文化天赋的巨大魅力。 ——俄国著名诗人 梅列日科夫斯基 作为诗人,……他在俄国文学史上的地位等于意大利的但丁,英国的莎士比亚,德国的歌德。同这些光辉的名字一样,他也不单仅是俄国的大诗人,而是超越了国境的。 ——中国著名文学家 郭沫若
无
还行吧,还是喜欢短篇
普希金是我认为国外最伟大的诗人,值得收藏