第一图书网

"水仙号"的黑水手

[英] 康拉德 上海译文出版社
出版时间:

2011-7-1  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

[英] 康拉德  

页数:

230  

字数:

117000  

译者:

袁家骅  

Tag标签:

无  

前言

  约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad,1857—1924)是波兰出生的英国作家,有些评论家认为他是英国现代八大作家之一。美国著名文学家H.L.门肯说他是最伟大的小说家。我国作家老合称他为“近代最伟大的境界与人格的创造者”。一九七四年,在康拉德逝世五十周年之际,在英国坎特伯雷召开了研究康拉德的国际会议,与会代表从各个方面对康拉德进行了探讨。如今,国外几乎每年都有关于康拉德的专著问世,有些人年年反复阅读康拉德的著作,历时几十年之久,而每次总能从这位属于全世界的文学大师身上发现新的境界。  在我国,读书界对康拉德是比较陌生的。他作品的中译本以及评介他的文章为数不多。一九二四年康拉德逝世后,《小说月报》刊登了樊仲云写的《康拉德评传》。老舍在《文学时代》第一期上发表过评论《一个近代最伟大的境界与人格的创造者》,最大限度地肯定了康拉德的艺术成就。一九三七年商务印书馆出版袁家骅译的《台风及其他》以及梁遇春、袁家骅合译的《吉姆爷》以后,古今出版社出版了柳无忌译的《阿可尔迈耶的愚蠢》,商务印书馆出版了吴琪桐译的《不安的故事》,朔风书店发行了鲁丁译的《激流》(即《吉姆爷》)。一九四九年以后问世的有文化工作社的刘文贞译《芙丽亚》,人民文学出版社的梁遇春、袁家骅译《吉姆爷》。此外,各杂志零星介绍过一些康拉德的中短篇小说。但比起与康拉德齐名的英国近代作家狄更斯、萨克雷或哈代来,我们对康拉德的翻译评论研究工作还是做得很不够的。考虑到康拉德的许多与众不同的独特性,向我国读者全面介绍康拉德更是很有必要的了。  约瑟夫·康拉德生于波兰南部当时沙俄统治下的别尔吉切夫,童年生活十分不幸。一八六二年,康拉德的父亲由于参加波兰民族解放运动,被流放到俄罗斯的沃洛格达。康拉德的母亲带着孩子随他前往流放地。三年后,康拉德的母亲去世。—八七○年,他和父亲迁往克拉科夫,他的父亲就死在那里。一八七三年,康拉德第一次看到了海。一八七四年秋天,他离开大学,来到法国马赛,开始了他的海员生涯。—八七八年六月,康拉德第一次去英国。他在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副(1880)、二副(1881)、大副(1883),直至船长(1886)。他的足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。一八八六年,他取得英国国籍。一八九○年,他航行至非洲。同年,他开始用英语写作。一八九五年,他的第一部小说《阿尔迈耶的愚蠢》问世。从此,康拉德开始了写作生涯。一八九六年,他同一个英国女人结婚,两年后便在英国南部肯特定居,直至一九二四年逝世。  康拉德的一生充满了变化,而每一个重要的变化都与民族问题有关。  康拉德的足迹遍及全球,他不是走马看花式地漫游世界,而是以全部身心扎根于四个民族文化之中。四条民族文化之线在康拉德的一生中融合,纠缠,抵触和互相影响着。这四种民族文化的对比不仅是种族的对比,而且是不同社会结构,不同生产方式的对比。这种生活经历是康拉德特有的,它不仅包括实践还包括思想、文化和文学本身的洗礼。这一切不能不全面影响康拉德的创作思想和艺术手法。  这四大民族文化区是:波兰、俄国(斯拉夫)一法国(拉丁)一英国(盎格鲁一撒克逊)一亚非地区(殖民地各民族)。波兰给了康拉德爱国热忱和对沙俄的仇恨;法国为康拉德准备了文学素养;英国为康拉德提供了写作语言,使他接触了当时最先进的生产力,形成了政治观点,亚非地区则构筑了康拉德海洋小说的背景。波兰使康拉德的作品深沉凄婉,充满“黍离”之情,法国使得他的作品细腻感人,大有福楼拜之风,英国使得他眼界开阔,在沉着刚毅中隐现着自信和讥讽。亚非地区则检验和激发了他的上述风格,在悲凉之外加上了苍茫的大海和壮丽的原始风光。  

内容概要

约瑟夫·康拉德是波兰出生的英国作家,被认为是英国现代八大作家之一。我国作家老舍称他为“近代最伟大的境界与人格的创造者”。《“
水仙号”的黑水手》是康拉德著名的“海洋小说”的代表作之一。
黑人新水手惠特一上船就病倒在床,对整个航行没有出过一点力,却处处表现出“暴躁和怯懦”。最后,惠特死在船上。海员们为他举行了水葬,惠特的尸体刚一掉在海里,海面上就刮起了一阵怪风,此后一切正常,“水仙号”抵达英国,海员们登陆后四散而去。惠特这个独特的形象激起过评论家们的巨大兴趣,评论《“水仙号”的黑水手》成了解释惠特的意义,结果又多少康拉德评论家就有多少惠特。而其实,惠特不过是陆上千千万万具体社会现象投向大海的阴影的焦点。康拉德把人类的普遍痛苦
“物化”成了惠特,从而塑造出一个独特的人物。

作者简介

约瑟夫·康拉德(Joseph
Conrad,1857—1924),生于波兰,19世纪末20世纪初英国极为重要的小说家。康拉德有二十余年的海上生涯。在此期间,他曾航行世界各地,积累了丰富的海上生活经验。康拉德最擅长写海洋冒险小说,有“海洋小说大师”之称。1886年加入英国籍。1889年开始业余小说创作。他一共写了13部长篇小说、28篇短篇小说和两篇回忆录,其中比较著名的有长篇小说《水仙号上的黑家伙》(1897)、《吉姆老爷、(1900)、《诺斯特罗莫》(1904)、《间谍》(1907)、《机缘》(1914)、《胜利》(1914),中篇小说《黑暗的心》(1902),以及短篇小说《青春》(1902)等。

书籍目录

第一章
第二章
第三章
第四章
爱五章

章节摘录

  “冰仙号”的大副白克从灯光照耀的官舱一大步就跨到了后甲板的阴 影里。他头顶上面,沿船尾楼陡峭的边缘,值夜班的人连敲了两下钟。时 间已是九点了。白克抬头问那上面的男子道:——“伙计们都上了船么, 脑尔士?” 这汉子一瘸一拐地走下扶梯,想了一想说道:—— “我想都上了船吧,先生。老伙计们都在那儿,另外还来了一批新手 。……他们准都在那儿。” “通知水手长打发新老水手都上船尾去,”白克继续说:“再叫一个 小伙计带一盏点好的灯来。我想点一点人数。” 正甲板的后部是黑暗的,但是在前部的中段,从船头水手舱敞开的门 洞里,透出了两股明晃晃的灯光,把那罩没了船身的寂静夜影划分了。那 里听得见人声嗡嗡;同时左右两舷所有透亮的门道里,偶尔现出了移动的 人们的侧影,黑黝黝的并无凹凸,好像是铅铁皮剪成的形象。船儿准备好 出航了。木匠已经在主桅旁的升降口窄板上,钉嵌了最后的木条,随后他 扔下手里的大锤子,不慌不忙地揩擦他的面部。钟刚刚敲了五下。上下甲 板已经打扫干净了,绞车也上了油预备起拔锚链;粗壮的拖索蜿蜒曲折, 躺在正甲板的一边,一端悬空挂在船头,等候拖轮的来临——在明天澄澈 凉爽静悄的清晨,拖轮便要拍打着外翼轮,激起刷刷的声响,热烘烘烟腾 腾地驶来呢。船主还在岸上,正在招募新手来组成他的全副水手班子;白 天的工作完了,船上的高级职员们也回去休息了,乐得偷空喘口气。天色 刚黑,几个被准许自由上岸的水手和一些新手乘着滨岸的小艇来到;划这 些小艇的是穿白衣裳的亚洲人;不等靠近舷梯,他们便如狼似虎地吵嚷着 要船钱。狂野而尖颤的东方语言的絮聒声,同醉醺醺的海员们的专横口气 互相争执,海员们用些猥亵的吆喝驳斥那不害臊的勒索和不老实的企图。 这东方的天空闪烁着灿烂的繁星,但是这班人为了些少的数目,从五个安 那到半个卢比,便直着嗓子狂呼哀号,竟把那夜空的深谧和平静搅得稀烂 粉碎;漂浮在孟买港的人们没一个不知道“水仙号”新雇的水手们正上着 船哩。 烦扰的喧嚣渐渐平息了。小艇也不再溅着水花三五成群地挤上前来, 却零星四散地荡漾在船的周围,发出嗡嗡低沉的抗辩声;可是当时来了个 汉子——一个黑魃魃的人形,肩膀上掮着个摆得很平稳的长口袋,摇晃着 走上舷梯,大喝一声:“一个铜子也不多给!滚你的蛋!”这一来把那嗡 嗡低沉的抗辩声打断了。船头水手舱里,新来的人们直挺挺地混在许多绳 子绑扎的箱笼和一捆捆的铺盖里面前摇后摆,结识那些老手,而这班老手 一个顶着一个坐在上下两排吊铺上,用严肃而和善的目光端详他们未来的 伙伴。水手舱里的两盏灯挑得很高,放射着强烈的光芒;这些水手上岸戴 的圆帽子远远推在脑袋后面,或者零乱地滚在甲板上的索链里;他们的白 衣领解开了,凸出在红脸两旁;粗壮的胳膊套在白袖子里舞动作势;他们 老是叽里咕噜发出愤愤不平的声音,其中还混夹着阵阵的狂笑和沙哑的叫 喊,“喂,小子,你就占那张铺吧!……别这样!……你上一回是什么船 ?……我知道她。……三年了,在普热海峡。……这张铺漏水,我老实告 诉你!……喂,来;让我们摇一摇那个箱子看!……你们可曾带瓶酒来, 你们哪位岸上的阔少爷?……给我们点儿烟草吧。……我知道那条船;她 的船长贪酒送了命。……他倒是个隆漂亮的小子哪!……老喜欢灌得酩酊 大醉,他可不是!……不!……你们别瞎嚷嚷啦,你们这些小家伙!我告 诉你们,你们到一条小渔船上来了,他们花一个钱就得要可怜的老蠢货卖 一分力气的,啊!……”P3-6


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


"水仙号"的黑水手 PDF格式下载



《“水仙号”的黑水手》是英国现代八大作家之一约瑟夫·康拉德著名的“海洋小说”的代表作之一。黑人新水手惠特一上船就病倒在床,对整个航行没有出过一点力,却处处表现出“暴躁和怯懦”。最后,惠特死在船上。海员们为他举行了水葬,惠特的尸体刚一掉在海里,海面上就刮起了一阵怪风,此后一切正常,“水仙号”抵达英国,海员们登陆后四散而去。惠特这个独特的形象激起过评论家们的巨大兴趣,评论《水仙号》成了解释惠特的意义,结果又多少康拉德评论家就有多少惠特。而其实,惠特不过是陆上千千万万具体社会现象投向大海的阴影的焦点。


从十多年前第一次在图书馆看到这本书开始,就一直在找,《青春》、《吉姆爷》、《黑暗的心》、《诺斯托罗莫》···都有了,只有这本《“水仙号”的黑水手》遍寻不到。这次总算买到了,而且是上海译文的,薄薄的一本小书,印刷很好,装帧精美!


约瑟夫·康拉德的“海洋小说”的经典


之前读过他的《海隅逐客》,这个康拉德对我来说,算不上多么喜欢,但是读完他的一本小说,就从心底觉得他是个伟大的作家。我想还需时间的历练,让本人成熟一些,才能读得更真切。


康拉德的作品题材特色鲜明,深含寓意,需要细细读来。


康拉德,好多人那么喜欢


康拉德不用说了,这套译文丛书值得收藏。


第一次看海洋文学


上海译文这一个系列的我几乎都有,本本堪称经典


译文经典系列值得收藏


上海的这套译文经典我都收了,小三十二开很适合床上看,出差旅行袋上也很方便。


写论文要用的,不过有几个地方感觉翻译的有点别扭,封面设计的特别有感觉,纸质不错


康拉德的海洋小说从来经典


说来惭愧,读书不多,见识短浅,第一次知道这本书和这本书的作者,所以购一本瞧瞧,开开眼界,长点见识。


对于其中的意象不很明白


好看,没说的!


在康拉德的笔下,大海的时而瑰丽多情,时而狂暴无常,其实表现了作家对生活深邃的思考,他赋予大海以人格,透过自然刻画人类的精神。“海上灿烂的星星也有生命,环绕在奔驰的船身周围,比人群虎视眈眈的眼睛还要亮,比人类的灵魂还要玄妙难测”。“我们都守望着她。她美丽而带点缺陷。我们却并不因此减少对她的钟爱”。在他的眼里,大海无所不知,早晚总会揭开帷幕。
  假如我们读懂了康拉德笔下的大海,也许就多少参透了自然与生命的奥妙及玄机。


至于这本书么,我相信如果能看到作者的原文,肯定不会错。因为从故事及寓意上来说是没问题的。只是译得味道有些怪,透着股子鲁迅作品的味。我不是说鲁迅的作品不好,但译过来的东西刻意去模仿他,那就不是好事了。人物对话的语气词异常怪异,以至于搞得人读不下去。仅看了十几页实在无法忍受了。想起《聊斋》的司文郎,叹叹。译者之罪也。


给五星吧


黑色的封面 赞


水仙号的


黑水仙号上的水上


11.1半价买了一堆,收藏用了


相关图书