第一图书网

聂鲁达诗选

聂鲁达 河北教育出版社
出版时间:

2003-01  

出版社:

河北教育出版社  

作者:

聂鲁达  

页数:

268  

译者:

黄灿然  

Tag标签:

无  

内容概要

聂鲁达,生于智利中部帕拉尔,是拉丁美洲最著名的诗人之一,也是二十世纪最有影响力的现代诗人之一,其诗具有丰富的想像力,且集超现实主义、浪漫主义和象征主义于一身;他同时是一位人民诗人和外交家,见证了祖国和拉丁美洲的历史。 《二十首情诗和一首绝望有歌》是聂鲁达最早、最著名的最畅销的诗集,它与他的后期《一百首爱情十四行诗》在南美家喻户晓,影响深远,并突显聂鲁达首先是一位爱情诗人这一基本事实。

书籍目录

关于《二十首情诗和一首绝望有歌》二十首情诗和一首绝望有歌1 女人的肉体2 光以其余焰3 啊,松林的辽阔4 早晨充满5 为了使你听见6 我记得你在去年7 俯射于下午8 白色的蜂9 陶醉在松林10 我们甚至丧失11 几乎掉出天空12 你的乳房13 我运用了14 每天你和宇宙的光15 我喜欢你默默无言16 黄昏时在我的天空里17 思索的、紊乱的阴影18 在这里我爱你19 柔软的棕色女郎20 今夜我可以写出绝望的歌关于《一百首爱情十四首诗》一百首爱情十四首诗献给玛蒂尔德早晨 1 玛蒂尔德,一株植物 2 爱人,到达一个吻的道路 3 痛苦的爱人,激情丛生的 4 你将会记得的那条跳跃的山溪 5 我并没有攫住 ……正午下午夜晚聂鲁达生平和创作年表

章节摘录

  女人的肉体  女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,  你献身的姿态像这个世界。  我粗鲁农民的躯体挖掘你。  进而使儿子从大地的深处跳出。    我孤单如一条隧道。群鸟从我这里逃走,  而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。  为了生存我把你锻炼成一件武器,  像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。    但是报复的时刻降临,而我爱你。  肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。  啊——乳房的酒杯!啊——迷茫的双眼!  啊——耻骨的玫瑰!啊——你迟缓而悲哀的声音!    我的女人的肉体,我将固执于你的魅力。  我的渴望,我无边的情欲,我变换不定的道路!  流淌着永恒的渴望,追随着疲惫  和无穷无尽的痛苦的,黑暗的河床。    白色的蜂  白色的蜂,你在我的灵魂中嗡嗡,陶醉于蜜,  你的飞行迂回在烟雾缓慢的螺旋里。    我是绝望的人,是没有回声的话,  他失去了一切,也拥有过一切。    最后的维系,在你身上紧绷着我最后的渴望。  在我荒芜的土地上你是最后的玫瑰。    寂静啊!    闭上你的眼睛,黑夜在那里振翼。  啊,你的身体,一尊受惊的雕像,一丝不挂。    你拥有一对黑夜在其中抽打的深眼。  花朵的冷静双臂和玫瑰的怀抱。    你的乳房像两个洁白的海螺。  一只阴影的蝴蝶飞临你的腹部沉睡。    寂静啊!    这里是你不在其中的孤独。  下雨了。海风在猎取流浪的海鸥。    水赤脚走上湿漉漉的街道。  叶子在树上害病似的埋怨。    白色的蜂,甚至当你离去还在我的灵魂中嗡嗡。  你在时间里复活,苗条而沉默。    寂静啊!    54  明亮的理性;纯粹的枝桠和  笔直的正午的,聪慧的魔鬼;  我们终于来到这里,孤独而不寂寞,  远离城市的野蛮和纷扰。    犹如清晰的条纹描出鸽子的曲线,  犹如火光赞美和平并为它提供养分,  你和我也同样创造了这辉煌的成果。  理性和爱情赤条条居住在这间房子里。    愤怒的梦,确实得令人痛苦的河流,  比梦的铁锤还坚硬的决定  注入恋人们的双杯,  直到那些成双成对的事物被恰如其分地  放到秤杆上:理性和爱情,像一对翅膀。  透明便是这样产生。    聂鲁达生平和创作年表  巴勃罗·聂鲁达原名内夫塔利·里卡多,雷耶斯·巴索阿尔托,1904年生于智利南部帕拉尔威,在圣地亚哥受教育。1917年首次发表文章。1918年首次发表诗作。1920年采用笔名巴勃罗·聂鲁达。1923年至1926年,在圣地亚哥求学期间出版五本诗集,包括令他一举成名的《二  十首情诗和一首绝望的歌》。1927年至1943年,先后出任智利驻仰光、哥伦坡、巴达维亚(雅加达)、新加坡、布宜诺斯艾利斯、巴塞罗那、马德里、巴黎和墨西哥城领事。1943年返回智利。1945年加入智利共产党,同年成为参议员。1948年,政局转变,他因是共产党员而被检控,遂转入地下,开始其流亡生涯,到过俄国、东欧和中国。1950年,在墨西哥出版《诗歌总集》,并获得国际和平奖。1952年政府取消对他的通缉令,他返回祖国。1965年,成为牛津大学  第一位获得荣誉学位的拉丁美洲人。1967年,马克思主义者阿连德当选智利总统,他被任命为智利驻法国大使。1971年,获得诺贝尔文学奖。1973年在圣地亚哥逝世。    聂鲁达主要著作:  《黄昏集》 (1923)  《二十首情诗和一首绝望的歌》 (1924)  《无限的人的历险》 (1926)  《逗留者及其希望》 (1926,散文)  《指环》 (1926,散文)  《热情的投石手》 (1933)  《大地上的居所第一部》 (1933)  《大地上的居所第二部》 (1935)  《第三居所》 (1947)  《诗歌总集》 (1950)  《船长的诗》 (1952)  《葡萄与风》 (1954)  《元素颂歌》 (1954)  《旅途》 (1955,散文)  《新元素颂歌》 (1956)  《颂歌第三集》 (1957)  《狂想集》 (1958)  《航海与归来》 (1959)  《一百首爱情十四行诗》 (1959)  《英雄事迹赞歌》 (1960)  《智利的石头》 (1961)  《典礼之歌》 (1961)  《全权》 (1962)  《黑岛回忆》 (1964)  《鸟的艺术》 (1966)  《沙滩上的屋子》 (1966,诗文集)  《船夫曲》 (1967)  《华金·穆利塔的荣耀与死》 (1967,戏剧)  《吃在匈牙利》 (1968,诗文集,与人合著)  《白天之手》 (1968)  《然而》 (1969)  《世界的终点》 (1969)  《燃烧的剑》 (1970)  《天石》 (1970)  《通向辉煌的城市》 (1972,散文,诺贝尔受奖演说)  《贫瘠的地区》 (1972)  《呼吁处死尼克松和赞美智利革命》 (1973)  《海与钟》 (1973,遗著)  《孤独的玫瑰》 (1973,遗著)  《2000年》 (1974,遗著)  《冬天的花园》 (1974,遗著)  《黄的心》 (1974,遗著)  《问题集》 (1974,遗著)  《哀歌》 (1974,遗著)  《败作选》 (1974,遗著)  《我承认,我历尽沧桑:回忆录》 (1974,遗著)  ……

媒体关注与评论

  出版前言  二十世纪中国现代文学的产生和发展,得益于对异城文学营养的汲取,外国诗歌的翻译成为其间极为突出的部分。从荷马的史诗到金斯堡的《嚎叫》,从但丁的《神曲》到艾略特妁《荒厚》,无数优秀的诗歌作品,经由翻译家们的译介,对二十世纪中国几代人的诗歌阅读和写作所产生的情感激发和诗艺启迪,起到了不可或缺的作用,以致从某种意义上讲,没有翻译诗,就没有中国现代诗歌。  但是,回望二十世纪的外国诗歌在中国的出版状况,我们可以很清楚地看到,翻译诗的出版一直处在零散的,非系统的状态。我们出版这套(二十世纪世界诗歌译丛),就是要改变这种状况,希望以我们的微薄之力,能够填补中国出版事业的一项空白,以此构筑汉语版的二十世纪世界诗歌史的长廊,提供完整的二十世纪世界诗歌的田景。本译丛第一批计划为五十种,分五辑推出,每辑十种。  面对浩若姻海的世界诗歌,我们当然要有所选择。首先,选择二十世纪作为时间范围,是因为二十世纪是人类迄今最伟大、最复杂、最灾难深重、最富于变化的世纪,在这样的时空中产生的优秀诗歌,积淀着人类心灵深处承受的苦难,也折射着人类精神结构中永恒的尊严和优美。其次,收入这套世界诗歌译丛的,是世界各国优秀诗人的优秀作品,这些诗人中有许多是诺贝尔文学奖或其他著名诗歌奖的得主,他们对世界诗歌的发展产生了重要影响,他们的作品已经越出国家与民族、文化与政治的囿限,成为普照世界的精神之光。  诗歌是语言的极致,因此翻译难度最大。所谓“诗就是在翻译中失去的东西”,所谓诗歌翻译“只分坏和次坏的两种”,都是在极言译诗之难。但是,诗歌翻译史表明,高水平的翻译依然可以让我们清楚地听见异域诗魂的吟唱,像经过查良铮、戴望舒、冯至、卞之琳、王遭乾等老一辈的翻译家之手的经典译作,永远令人为之激动。因此,力求高质量、高水准的翻译,是这軎译丛的一个基本目标。为达到这个目标,本社约请的译者大多数是从事外国文半研究的研究人员和在国内外的诗人,从而保证以准确、传神和丰富多彩的译笔将读者带入二十世纪世界诗歌的灿烂星空。  河北教育出版社


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


聂鲁达诗选 PDF格式下载



他有那么多柔情,更有那么多诗意,同时,他还历尽沧桑,满目忧郁!这本小书感觉很舒服,翻译也不错,但我希望能碰上更好的译本。


也许我就是知识浅薄读不懂,我只是知道这是一本必须存在于书柜里的书,并且一定要读很多遍。读不懂没有关系,但是一定要有一定要读的一本书。


大师就是大师,经典还是经典,绝对好!


  我习惯了你在黑暗中为我点烟火光摇晃,你总是悄悄地问猜猜看,我烫伤了什么 我习惯了你坐在船头低吟木桨淌着水,击碎雾中的阳光你拖着疲乏而任性的步子不肯在长椅上重温我们的旧梦和我一起奔跑,你的头发甩来甩去隔着肩头满不在乎地笑笑 我习惯了你在山谷中大声呼喊然后倾听两个名字追逐时的回响抱起书,你总要提出各种问题一边撇着嘴,一边把答案写满小手在冬天,在蓝幽幽的路灯下你的呵气象围巾绕在我的脖子上


  刚刚看到聂鲁达的这首诗
  突然觉得很喜欢
  有一种想朗诵的冲动
  
  这首诗泛着淡淡的哀伤
  恰恰是我无法拒绝的
  听了很多的朗诵版本
  可是不是自己所想要的
  自己朗诵也总是有一种矫揉造作的味道在里面
  
  其实我骨子里还是很矛盾
  有时候喜欢安静有时候又喜欢疯癫的热闹
  我喜欢你是寂静的
  也许是一种感觉
  像是朋友之间不说话也不会觉得尴尬
  到某个境界
  许是相濡以沫
  不用言语都是知晓彼此的
  
  看到寂静想起那时候夜里去看双子座流星的感觉
  很遗憾是没有看到什么
  可是夜的深沉星星的无言
  让人心里有一种很宁静的感觉
  听着五月天的星空
  躺在苍穹之下
  在草地上安静地闭上眼
  也许是一种归属的感觉
  
  那时候很喜欢看关于宇宙的纪录片
  也许看到的星光其实是已经陨灭的星星留下的虚假的影像
  伸手可触的距离其实隔着好几个光年
  
  也许那也是寂静的一种
  我喜欢你是寂静的
  那样我可以想象你是喜欢我的
  我是幸福的
  纵使那不是真的
  
  I like for you to be still
  我喜欢你是寂静的
  
  
  
  
  I like for you to be still, it is as though you were absent,
  
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
  
  and you hear me from far away, and you voice does not touch you.
  
  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
  
  It seems as though your eyes had flown away
  
  好像你的双眼已经飞离远去。
  
  and it seems that a kiss had sealed your mouth.
  
  如同所有的事物充满了我的灵魂,
  
  As all things are filled with my soul
  
  你从所有的事物中浮现,
  
  you emerge from the things, filled my soul.
  
  充满了我的灵魂
  
  You are like my soul, a butterfly of dream,
  
  你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
  
  and you are like the word Melancholy.
  
  你如同忧郁这个字
  
  
  
  
  
  I like for you to be still, and you seem far away.
  
  我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
  
  It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
  
  你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
  
  And you hear me from far away and you voice does not rouch you:
  
  你从远处听见我,我的声音无法企及你:
  
  Let me come to be still in your silence.
  
  让我在你的沉默中安静无声。
  
  And let me talk to you with your silence
  
  并且让我借你沉默与你说话,
  
  that is brightas a lamp,simple as a ring.
  
  你的沉默明亮如灯,简单如指环。
  
  You are like the night, with it\'s stillness and constellations.
  
  你就像黑夜,拥有寂静与群星。
  
  Your silence is that of a star, as remore and candid.
  
  你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
  
  
  
  
  
  
  I like for you to be still, it is as though you were absent,
  
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
  
  distant anf fullof sorrow as though you had died.
  
  遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
  
  One word then,one smile,is enough.
  
  彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
  
  And I am happy, happy that it\'s not true.
  
  而我会觉得幸福 , 因那不是真的
  
  
  


  我们甚至丧失这个黄昏。
  没有人看见我们在薄暮里手拉手,
  当湛蓝的夜色跌落在世界上。
  
  我从我的窗口看见过,
  远方群山之巅落日欢度的场面。
  
  有时候一片太阳
  像一枚银币在我两手间燃烧。
  
  我将我的紧裹在我那
  你所了解的悲哀之中的灵魂回忆你。
  
  那么你在哪里?
  还有谁跟你在一起?
  说了些什么?
  为什么整个的爱情突然降临在我身上
  当我感到悲哀并且觉得你离我很远?
  
  那本总是在黄昏时分翻开的书掉落了,
  而我的斗篷像一只受伤的狗打滚在我脚边。
  
  总是,你总是穿过薄暮往后退,
  退向黄昏开始抹掉雕像的地方。
  
  
  
   ——《二十首情诗和一首绝望的歌之十》


   你不能否认他是个伟大的天才,从二十多首情诗和一直绝望的歌到慢歌,洋洋洒洒从印第安美洲到自己的遗嘱,元素的颂歌,袜子的赞歌——聂鲁达就像一座沸水的火山,保持对枯燥生活不相匹配的热情和活力。
   推荐让那伐木者醒来。


  下午去图书馆看了一会儿书 聂鲁达的世界 诗界 那些十四行诗 我总是一遍遍被感动 我幻想着 有一天 能有一个大海一般的男子 弹着钢琴 轻唱着那些诗 星光朦胧 我看到他的眼里有细碎的星光 我听到他的心中有温柔的微风 于是 我选择一遍遍等待 等待 我总相信 未来 未来 一定有一个人也在等我 就像我现在在等他一样 他会在何时何地和我遇上 我有何德何能 答案被吹散在风中 苍白而无力
  
  我就那样站在原地 看她们的身影在前方渐渐变小变小 最后消失在拐弯处 忽然觉得悲观 彻骨的悲观 我知道这个时候是我神经的软肋 我不应该站在这里 闭上眼睛听着音乐灌进心中 我需要世俗 我需要吵杂 我需要正常人的忙忙碌碌和絮絮叨叨 即使是碌碌无为 一无所获 我也不要让自己空下来
  


   诗歌一直是我无法割舍的生活必需品,觉得日子过得淡了,生活烦躁了,青春不在了,我都会回到诗歌——我的精神家园里。读聂鲁达的诗,那时候是高中,一个智利的诗人,一个写情诗的政治家,让年轻的我为那青涩的感情而狂欢和痛苦。
   这句诗让我记忆犹新:爱情太短,而遗忘太长!此诗句让我震撼了,这就是诗人的智慧,不管时间过得多快,有些事情还是必须要经历的。比如说失恋,爱诗的人不如说是心中充满了爱,与此同时也充满了恨,也许这就是生活吧!
   总有人说诗歌是精神上的奢侈品,在我看来是我们本质人生的浓缩,情感的高度提炼。写诗的人基本都在写“爱”,而聂鲁达的爱情诗到达了恋人的内心深处,看到了爱情的轨迹,滋润着情感的根基。我们在歌颂爱情的时候,歌颂着与被歌颂者已经溶于一体。
   他有着狂热的情感,简单的信仰和对祖国的深深眷恋,一个政治家诗人,是怎样的情怀让人铭记,让人只想和他的诗歌在一起。只有那丰富的想象和逼真的描绘,切入情感的细微之处,这就是聂鲁达笔下的爱情。时间太短,同时也太长!


   聂鲁达,第一次接触他的是这首《我喜欢你是寂静的》。那时我大一!
  
   也是那个时候,幻想自己是一名男子,写得一首娟秀的小字,有带酒窝的笑容,我会为我心爱的女人写下所有对她的赞美,痴情与爱慕。可是——我不是男人,也没有等到这样一个男人。
  
   很多时候,在怀疑自己的存在并非是一根“肋骨”的价值而已,然而,“肋骨”最终的归宿不是一个人浅吟低唱,而是复苏两具躯体与灵魂。
  
   我在想有一天,他会为自己失去的或者还没有找到的“肋骨”而隐隐作痛吗? 他愿意忘却所有的得意与失意,而仅仅是以一个情人的身份站在我的面前,告诉我,这么多年,他的爱是多么的沉默与殷实。那么,是不是我也应该告诉他__我爱他这不动声色的寂静,我爱他这浅尝辄止的情爱。只因为我是他的“肋骨”!即使是皇帝跪在我面前,那又如何?只因今生愿与他执手偕老,心扉那一道门从此常年深掩。
  
   诗人说,我只是一颗艳俗的珠子,你才是我的王。
  
   诗人也说,爱情很短,遗忘很长。
  
   诗人还说,I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her.
  
   这么多个说法,怎么能说清楚?又何必说清楚!
  
   就让寂静代言,那也算是情爱里的另外一种深情!
  
   我的爱是寂静的,我的爱也是火热的。亲爱的。
  
  


  我想,好诗就是这样子的,读着它,就像在表达自己,或者想表达的自己。做了很多摘抄,依然不觉得够。想再读。
  
  “我要光明,要你可爱的手中的麦穗的清香,再一次在我身上飘过----让我彻底改变了我命运的温柔”
  
  “然而时间在你心中撒下了面粉,我的爱用泰穆科的泥造了个火炉:你是我灵魂每日的面包”
  
  “我如是等着你,仿佛一间孤寂的屋子,等到你愿意再次见我并活在我心中”
  
  “你掌管我字迹的特质,且在笔记本的沙粒里找到那些---正在觅寻你芳唇的迷途的音节”
  
  “请你像住进房子一样,住进我的离开”
  
  “在康乃馨呼吸的地方,我们将着手缝制一件衣服,一直穿到和胜利的吻一样天长地老”
  
  真的好美的文字,想来他的爱恋一定深沉。。。。祝福他,永远


  有时候诗是太过于抽象的语言,我不会花力气去读或者读懂,但是凡事总有例外,我看聂鲁达的时候就细看了一首诗,然后就欲罢不能了。那首诗叫做《如果你将我遗忘》。
  相比较来说,我更喜欢聂鲁达不属于爱情诗的那些作品,尽管数量非常少,总有一种与大自然相依为命的地上王国的感觉,这种感觉让人内心充满力量,就好象脱力了之后又重回母亲的怀抱,接着又有了继续战斗的力量和勇气。


   亲爱的,我自旅行和忧伤归来,
     回到你的声音,回到你飞驰于吉他的手,
     回到以吻扰乱秋天的火,
     回到回旋天际的夜。
    
     我为天下人祈求面包和主权,
     为前途茫茫的工人,我祈求田地,
     但愿无人要我停止热血或歌唱。
     然而我无法弃绝你的爱,除非死亡到来。
    
     就弹一首华尔兹歌咏这宁静的月色吧,
     一首船歌,在吉他的流水里,
     直到我的头儿低垂,入梦:
    
     因我已用一生的无眠织就
     这树丛中的庇护所—--你的手居住、飞扬其间
     为睡眠的旅人守夜。
  


  献给永恒的爱情
  包括低俗的傻子
  看你的样子
  你的神态
  手淫的孤独
  射到鲜艳的花瓣上
  死在死水中
  都将献给你
  我的爱情
  kun
  这是昊昊的爱
  永恒的如同每个人的眼睛


    Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
    y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
    Parece que los ojos se te hubieran volado
    y parece que un beso te cerrara la boca.
    .
    Como todas las cosas están llenas de mi alma
    emerges de las cosas, llena del alma mía.
    Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
    y te pareces a la palabra melancolía.
    .
    Me gustas cuando callas y estás como distante.
    Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
    Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
    Déjame que me calle con el silencio tuyo.
    .
    Déjame que te hable también con tu silencio
    claro como una lámpara, simple como un anillo.
    Eres como la noche, callada y constelada.
    Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
    .
    Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
    Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
    Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
    Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
  
    ----------------------------------------------------------
  
  Me gustas cuando callas porque estás como ausente
    
    callar 大致对应于be quiet , 词典里解释为No hablar o estar en silencio [una persona] 西班牙语里说shut up就是¡cállate!,所以callas翻译成寂静我觉的有点译者的的重新诠释,我觉的沉默似乎更忠实点
  
    
    ausente 大致对应于 absent 不在的,未出席的,茫然的,恍惚的
    
    distante 大致对应于 distant
    
    字面上来说,我觉的大致是,我喜欢你的沉默如同你不在此地


  聂鲁达的诗是两种极端,
  要不粗俗的五体投地,要不优雅的细致入微。
  一会儿可以是乳房的柔软,而另一会儿却又是雨的敏感


  聂鲁达,你爱着谁
  
  我想你应该住在湖边
  像梭罗那样思想和劳作
  那时你的情诗是写给谁的呢
  让湖水来回答,让豌豆来发芽
  
  聂鲁达,你教我去读情诗
  和那首美丽绝望的歌
  绝望的爱,爱的绝望
  用生命吟唱的歌
  
  用最朴素的歌喉
  头发花白,用老朽的灵魂
  爱是海水或者茫然的思绪
  任风吹过记忆和爱人
  
  情诗写了二十首
  这些交错的爱和恨的文字
  让叹息和哀伤去熨平诗稿
  发黄的纸张,时代的记忆
  
  聂鲁达的温暖和遥远
  我喜欢你的轻柔和金黄
  智利的狂欢,甚至
  拉丁美洲不为人知的神秘哀伤
  聂鲁达,你爱着谁
  


  “绿衣捧砚催题卷,红袖添香伴读书”。每一个喜欢夜里读书的男人免不了有过这样的狂想。男人肆意地享受着读书的乐趣,女人在一旁脉脉含情地候着并且一句啰嗦话没有。估计万恶的封建社会才会有这好事,并且并不普遍。
  
  想来如今各占半边天,这种念头敢想都荒唐,说出来更是该杀。纵是男人贼心不死,胆子又大,也不敢幻想着老虎变作猫咪的夜晚真会来临。
  
  退而求其次,不要红袖添香,只要不添乱就善哉了。女人的逻辑性不强,记忆又常常局部性失灵,所以和她讲道理更多是锻炼了自己的口才,验证了自己的定力。稍有不慎,还会激起暴风恶浪,祸及家庭的团结安定。
  
  “静者心自妙”,能懂的人不必听过也会懂,不懂的人读了千遍也是牛听琴。原以为这样的感慨只有我这样没耐心的人才会有,今天偶遇一知音,心里顿时敞亮了好多。
  
  看到别人和自己有一样的痛苦和烦恼,自己的心情竟然放轻松了好多,正是悲剧的所以诞生。与更多人分享一下,以苦作乐。
  
  
  
  我喜欢你是寂静的
  聂鲁达 (智利)
  
  
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
  好像你的双眼已经飞离远去。
  如同一个吻,封缄了你的嘴。
  如同所有的事物充满了我的灵魂,
  你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
  
  你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
  你如同忧郁这个字。
  我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
  你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
  你从远处听见我,我的声音无法企及你:
  让我在你的沉默中安静无声。
  并且让我借你沉默与你说话,
  你的沉默明亮如灯,简单如指环。
  你就像黑夜,拥有寂静与群星。
  你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
  
  我喜欢你是寂静的:仿佛你消失了一样,
  遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
  彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
  而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。


  聂鲁达,生于智利中部帕拉尔,是拉丁美洲最著名的诗人之一,也是二十世纪最有影响力的现代诗人之一,其诗具有丰富的想像力,且集超现实主义、浪漫主义和象征主义于一身;他同时是一位人民诗人和外交家,见证了祖国和拉丁美洲的历史。
  


  黄灿然翻译的是:
  
   我喜欢你默默无言
          
      我喜欢你默默无言,仿佛你不在,
      你从远方听着我,而我的声音接触不到你。
      仿佛你的眼睛已经飞走,
      仿佛有一个吻封住你的嘴巴。
      
      就像所有的事物充满我的灵魂
      你从事物之中浮现,充满我的灵魂。
      你就像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,
      你就像忧伤这个词。
      
      我喜欢你默默无言,仿佛你在远方。
      仿佛你在悲叹,你蝴蝶的低语如鸽子的轻唤。
      你从远方听着我,而我的声音接触不到你:
      让我也默默无言于你的寂静无声。
      
      并让我拿你的明亮如一盏灯,
      简单如一个环的寂静无声和你交谈。
      你就像夜晚,默默无言且布满星星。
      你的寂静无声是星星的寂静无声,一样地遥远和真实。
      
      我喜欢你默默无言,仿佛你不在。
      遥远而充满悲哀仿佛你已经死去。
      那么一句话,一个微笑,就已足够。
      而我感到幸福,幸福于它的不真实。
  
  李宗荣翻译的是:
  
  《我喜欢你是寂静的》
    
    我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
    
    你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
    
    好像你的双眼已经飞离远去,
    
    如同一个吻,封缄了你的嘴。
    
    
    
    如同所有的事物充满了我的灵魂,
    
    你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
    
    你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,
    
    你如同忧郁这个字。
    
    
    
    我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
    
    你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
    
    你从远处听见我,我的声音无法企及你。
    
    让我在你的沉默中安静无声。
    
    
    并且让我借你的沉默与你说话,
    
    你的沉默明亮如灯,简单如指环。
    
    你就像黑夜,拥有寂静与群星。
    
    你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
    
    
    
    我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
    
    遥远且哀伤,仿佛你已经死了。
    
    彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
    
    而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
  
  
  再看从网络上搜集的一个王央乐翻译版本:
  
  
   我喜欢你沉静
  
  
   我喜欢你沉静,就好象你已经离去,
  
    你从远方听我,我的声音触不到你。
  
    好象你的眼睛已经飞逸
  
    好象亲吻封闭了你的嘴皮。
  
  
    象一切充满了我的心灵
  
    你从中浮现,充满我的心灵。
  
    梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,
  
    宛似忧郁轻轻。
  
  
    我喜欢你沉静,好象你在远处。
  
    好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。
  
    你出远方听我,我的声音达不到你:
  
    让我安静在你的沉默里。
  
  
    让我与你的沉默交谈,
  
    沉默明亮如灯,简朴如环。
  
    拥有安静与星宿,你象夜晚。
  
    你的沉默是星,迢遥却直坦。
  
  
    我喜欢你沉静:就好象你已经离去,
  
    遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。
  
    只要一个字,一个微笑,就已足够。
  
    我是快活,又不是真的快活。
  
  
  
   相比之下,黄、李二人的翻译音乐的节奏感差了些,我英文不行,无法体会到英文版的好处,然而翻译诗歌也是一个再次创作的过程,如是这样,我更看重诗歌本身的表现力,直译对以充满音乐感的诗歌而言,总觉得差了些。
   只要读读三首诗歌的第一段,明显的感受到黄、李二人的翻译更近于散文,王更着重诗歌意境与音乐性相结合。
   推荐王的译本。
  
  
  


  我生疏着键盘。 忘记躺了有多久。所以我不知道要如何开始。
  
  说“HI”,或者“你好”。
  
  
  
  某个漆黑的夜里我会想,是什么把我们捆绑在这潮湿地,连挣扎的念头都没有。
  
  是不是那些熟悉的名字和熟悉的文字。他们提醒和暗示着,往日,确实发生过。而那种往日,确实有人和我们在一起。
  
  
  
  晚上回来后都在看这首诗,很多遍。
  
  这里重新开始。把它当作礼物。
  
  给我想念的。
  
  
  
  
  
  《我喜欢你是寂静的》
  
   —— 聂鲁达(Pablo Neruda)
  
  
  
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
  
  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
  
  好像你的双眼已经飞离远去,
  
  如同一个吻,封缄了你的嘴。
  
  
  
  如同所有的事物充满了我的灵魂,
  
  你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
  
  你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,
  
  你如同忧郁这个字。
  
  
  
  我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
  
  你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
  
  你从远处听见我,我的声音无法企及你。
  
  让我在你的沉默中安静无声。
  
  
  并且让我借你的沉默与你说话,
  
  你的沉默明亮如灯,简单如指环。
  
  你就像黑夜,拥有寂静与群星。
  
  你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
  
  
  
  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
  
  遥远且哀伤,仿佛你已经死了。
  
  彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
  
  而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
  
  


  如果没有聂鲁达长长的,热情而陌生的句子,生活如何能够继续呢? 黄灿然的这个版本译的,说句实话,确实太烂,完全毁了聂鲁达那红色的激情和诗歌内部那和谐的乐章.....
  
  


  动人的诗篇,写就于壮丽的景色之中,
  伟大而传奇的友谊,伴随着爱欲,
  朋友不再,生命不再,
  然而,
  拉丁美洲的传说还在继续。
  无论是在墨西哥还是在麦哲伦海峡,
  那个混血的种族始终生生不息。
  是的,
  “没有什么能将我们绑在一起,
  更没有什么能将我们系在一起,
  我喜欢海员式的爱情,
  接个热吻就匆匆离去。
  终有一天,
  海洋就是我的坟墓,
  我要走了,
  我心里难受,
  可我一向这样。”
  不要挽留,
  更不要哭泣,
  当我们踏上征程的时候,
  就早已“心怀朝圣者般的孤独”,
  一如,
  我们遥远而残忍的伊比利亚先人,
  永别了,故乡,
  永别了,朋友,
  纵然你可以,“可以写出今夜最悲哀的诗篇……”
  我却只会记得那“暮色中的雕像”。


我喜欢这个版本的:
我们甚至遗失了暮色。
没有人看见我们今晚手牵手
而蓝色的夜落在世上。
我从窗口看到
远处山颠日落的盛会。
有时一片太阳
象硬币在我手中燃烧。
我记得你,我的心灵攥在
你熟知的悲伤里。
你那时在哪里?
还有谁在?
说了什么?
为什么整个爱情突然降临
正当我悲伤,感到你在远方?
摔落了总在暮色中摊开的书本
我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。
永远,永远,你退入夜晚
向着暮色抹去雕像的地方。


喜欢一楼的版本


一楼的版本出自哪位的翻译?


有时一片太阳
象硬币在我手中燃烧。


那么你在哪里?
  还有谁跟你在一起?
  说了些什么?


《今夜我可以写出最哀伤的诗》……爱太短,而遗忘太长……仅一句,胜却千言万语,眼角湿润,灵魂不在,身心颤抖~


你幻想自己成为的那个男人,其实就是你在等待的男人。


曾经借了他不少意象,装进了我的情诗里,可惜所遇非人。


我很幸福我是男人,我给我爱的女人写过诗,那也是在大学时疯狂的写诗,可是后来……


楼猪分明是淘气的


是的很美的詩If you forget me 我是從這詩開始想看聶魯達的


我喜欢你的沉默如同你不在此地
赞!


I like for you to be still, it is as though you were absent,
and you hear me from far away, and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
And you hear me from far away and my voice does not rouch you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with it's stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remore and candid.
I like for you to be still, it is as though you were absent,
distant anf fullof sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough.
And I am happy, happy that it's not true.


你也学西语么?


I like for you to be still
我喜欢你是寂静的
I like for you to be still, it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
and you hear me from far away, and you voice does not touch you.
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away
好像你的双眼已经飞离远去。
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
如同所有的事物充满了我的灵魂,
As all things are filled with my soul
你从所有的事物中浮现,
you emerge from the things, filled my soul.
充满了我的灵魂
You are like my soul, a butterfly of dream,
你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
and you are like the word Melancholy.
你如同忧郁这个字
I like for you to be still, and you seem far away.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away and you voice does not touch you:
你从远处听见我,我的声音无法企及你:
Let me come to be still in your silence.
让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence
并且让我借你沉默与你说话,
that is brightas a lamp,simple as a ring.
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
You are like the night, with it\'s stillness and constellations.
你就像黑夜,拥有寂静与群星。
Your silence is that of a star, as remore and candid.
你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
I like for you to be still, it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
distant anf fullof sorrow as though you had died.
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
One word then,one smile,is enough.
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy, happy that it's not true.
而我会觉得幸福 , 因那不是真的


我喜欢你的沉默如同你不在此地
  
我不懂西班牙语,不过这感觉这译的中文读起来很棒


我喜欢你的沉默如同你不在此地
这个很赞


一直在找这一首~~~


乳房柔软为何就粗俗了,这要都粗俗那 Ah las rosas del pubis! 算什么?


褪尽繁华的淡然一笑,宁静而美好


我喜欢你是寂静的。


分析得太绝望了


原文:
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma,
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
一个台湾人翻译的:
我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。
你的眼睛好像已經飛走,
好像一個吻已經封住了你的嘴巴。
由於萬物都充滿我的靈魂,
你從萬物中浮現,充滿我的靈魂。
夢之蝴蝶,你就像我的靈魂,
你就像「憂鬱」這個詞。
我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。
你彷彿在哀嘆,一隻喁喁私語的蝴蝶。
你遠遠地聽我說話,而我的聲音搆不著你:
讓我跟著你的靜默一起沉默。
讓我和你交談,用你的靜默——
明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。
你彷彿是夜,默不作聲,滿佈繁星。
你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。
我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
遙遠而令人心痛,彷彿你已經死去。
那時,一個詞,一個微笑就夠了,
而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。


个人更喜欢李宗荣译本


W的最好~ 毋庸赘言啦 - ,,-


喜欢李宗荣的翻译,读起来很有韵致,传达出了聂鲁达的风味!


王的中文节奏更好些~用词也古典~


因为看到了本家老应,所以进来看下!本家well-done!:)呵呵~
我喜欢李宗荣翻译的!
因为读起来有诗气!诗歌还是要有韵律美的!读起来顺口,意思也连贯!:)
支持完毕!闪!:D


觉得个人有个人的好,我就觉得李宗荣的很不错,结合黄灿然和陈黎一些就最好不过了…
偏爱不同吧,总觉得聂鲁达的诗更注重诗歌的意象,节奏感不是那么强但也很美…


读李宗荣的翻译,才读出这首诗应该在的位置


李的好
to lz 这是西语啊跟英文有什么关系


李宗荣的版本是最为大众接受的。


翻译真的是一件很奇妙的事情,诗本来就是读的和写的一起创作,一起体察的,翻译。。更多了道工序,更精致也更有趣了。


推李的,翻译本就是再创造;此版更有味道。


最早读到的是黄的译本。


第一次读这首诗就是李的版本,当时就被打动了.优美并且意境统一.
也许先入为主,觉得李的最好.


008-06-18 04:10:15 CyberKnight电子骑士
  喜欢李宗荣的翻译,读起来很有韵致,
最不喜欢黄的:( 没质地,没感觉 个人感觉
我也最早看见的是李的。。。
“我喜欢你是寂静的~”一读,就觉得好美丽~~


喜欢李的翻译。
“我喜欢你是寂静的”
又霸道又有空间感


很是喜欢~~!


第一次读这首诗,连看了5个版本(当然,原作没有看懂。。。)
和大多数人一样,最喜欢李‘s。太美了
王’s排第二,有诗歌的节奏感。
其他的没有什么想法。


我喜欢你的沉默
聂鲁达/大梦无痕
我喜欢你的沉默,好像你并不存在一样,
你从远方倾听着我,而我的声音却触不到你。
仿佛你的眼睛已经飞走,
仿佛一个吻封住了你的嘴。
就像所有的事物充满我的灵魂一样,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你就像我的灵魂,一只梦中的蝴蝶,
你的脸上写着忧伤。
我喜欢你的沉默,仿佛你在远方,
仿佛你在哀叹,你蝴蝶般的低语如同鸽子的轻唤。
你从远方倾听着我,而我的声音却触不到你,
就让我在你的寂静中沉默。
并且用你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯盏,简单如指环。
你就像夜晚,沉默的满天星光的夜晚,
你的沉默就是星星的沉默,遥远而真实。
我喜欢你的沉默,好像你并不存在一样,
遥远而充满哀伤,仿佛你已经逝去。
那么一句话,一个微笑,就已足够,
而我会感到幸福,因为那不是真的。


想问下
哪里有卖原文的版本?
就是西语的。。。


喜欢王央乐的沉静与快活。


黄灿然的实在普通。可惜现在随处看到的都是他的翻译


  1L贴的那个原文,是智利语?(原谅我的无知吧,懒得去查智利说什么语了……)
  
  这首诗打动我的是“我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。”这句话,但读的越多,越觉得后文破坏了诗的第一句所能带来的意境,唉……
  
  不知道是不是翻译的不好的缘故,英文版的也读过,也觉得一般。
  
  唉,还是比较喜欢读中文的东西。翻译这种东西,很难传神。


西班牙。。。


喜欢李的。黄的第四句也太逊了吧。那个巴字一口,整首诗气氛都没了。


还看过一种翻译的版本 不知译者是谁
你沉默的时候叫我喜欢
你沉默的时候叫我喜欢,因为你好像不在我身边,
你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你。
似乎你的眼睛早巳飞去
似乎一个亲吻封住了你的唇。
因为万物之内都有我的灵魂,
充满了我的灵气你才脱颖而出。
梦中的蝴蝶,你就是我的灵魂,
就像是"忧伤"这个词组。
你沉默的时候叫我喜欢,你好像十分遥远。
你似乎是在呻吟,簌簌作响的蝴蝶。
你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你。
请让我跟你的沉默一起保持沉默。
请让我跟你的沉默一起谈谈沉默
你的沉默像灯光一样明亮,像戒指一样简单。
你仿佛黑夜,沉默无语,繁星满天。
你的沉默属于星星,既遥远又简单。
你沉默的时候叫我喜欢,因为你仿佛不在我的身边
你既遥远又悲伤,好像早已死去一样。
那么,只要一句话,一丝笑,万事足矣。
我感到高兴,高兴的是这并非真模样。
我也偏爱李的译诗


喜欢李宗荣译本。诗的意境出来了,也就是所谓的文艺腔-_-


台湾的译者叫陈黎和张芬龄两位,也是我觉得最舒服的译本。


I Like For You to be Still
by Pablo Neruda
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.


我喜欢你是寂静的,这句话本身就很别扭。
黄版太罗嗦了。
王版中“沉默明亮如灯,简朴如环”这两个意象很奇怪。灯是具象的,环是抽象的,完全不对应,而且有些费解。
相比台湾的版本读起来很顺畅,也没有什么看不明白的地方。我觉得最好~


最好的版本是李宗荣版本的,第三个版本太中国化。。。


李译的好太多了。


喜欢李译本


你从远方听着我 而我的声音接触不到你


隔了好久回头看,还是王的译本好!


的确你是寂静的这句话就太有感觉了。


明显是李宗荣的好,有长短句的音律。王的字眼很干涩。


喜欢李宗荣的,整体连贯,表达留白,给人以回味和想象的空间~


为了让女人住嘴,换个耳根清净,为此专门写了一首诗,聂鲁达还真是煞费苦心。
这是我的妄自揣测。:)


偶尔碰见喜欢诗的人
有诗意的人.
同样地,一首诗里的思念
像是某件沾上了桂花香的外套,
它被一直挂进橱里
存在的意义已经大过利用的意义
大过一切的意义
因为人生就是,不得不,由回忆,沉默,星空,疏远的亲切所组合.


翻译的太差了,建议看看其他翻译的版本。
我喜欢你沉静,就好像你已经离去,


加肥猫同学揣测得是~~


我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
可是,我知道
你一直在那里


我也很喜歡這首,尤其是開篇兩句


同意 潇湘夜语的
<邮差>后面附带聂鲁达的诗,就比这个翻得好多了~
你沉默时让我喜欢……


I like you to be still
这是最喜欢的一首聂鲁达的诗,建议喜欢的找英文来读,很简单,但感觉不同,要读出音节的读
觉得tA的故事也许和我很像呢,呵呵,我是看见键盘上的犹豫点进来看的


哦。。聂鲁达。。。我喜欢你是寂寞的。。。


你沉默时让我喜欢
我喜欢你是寂寞的
我喜欢你是寂静的
-----完全不同的意思啊


口味不同。
我觉得这个版本的翻译才是最好的。
“我喜欢你是寂静的。。。”
有点男人的霸气。
聂鲁达本来就是狂放的人。
我喜欢你沉静,就好像你已经离去。。。
你沉默时让我喜欢……
一个文艺腔,一个娘娘腔。


靜 者 心 多 妙!!
我喜歡安靜,也希望他可以喜歡我的靜.


i like for you to be still~
我爱他 我爱聂鲁达 我爱你是静静的


我不爱看诗,但当我看到聂鲁达《你的微笑》:你需要的话,可以拿走我的面包,可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉
我却觉得这简单之极的几句无比的深情


原来
曾经
收过诗
·


我觉得这个版本最好。
我喜欢你沉静,就好像你已经离去。。。
  你沉默时让我喜欢……
翻得像两块硬邦邦的木头


有时无声胜有声,如果你真的懂得TA,就给TA安静,沉默也是一种美,爱一个人,即使TA在你面前,其实也有一种孤独感,失落感,于是最好的沟通就是沉默。这也是一种理解,一种体谅。相爱的人不一定相似,但一定要有空间和距离。


相关图书