第一图书网

蒙田随笔全集(全三卷)

[法]蒙田(Montaigne,M.)著 上海书店出版社
出版时间:

2009-3  

出版社:

上海书店出版社  

作者:

[法]蒙田(Montaigne,M.)著  

译者:

马振骋  

Tag标签:

无  

内容概要

  《蒙田随笔全集(套装共3卷)》有107章。全集不仅卷帙浩繁,而且使用古典法文写成,其中近1200条的引语,都是用希腊、意大利等国的语言,行文中还频频跳出斯科涅方言、拉丁语的冷僻字眼。理解与翻译《蒙田随笔全集(套装共3卷)》无疑对翻译家来说是一个极大的挑战。  《蒙田随笔全集(套装共3卷)》作者米歇尔·德·蒙田是法国文艺复兴后重要的人文主义作家,也是一位人类感情冷峻的观察家,1572年开始撰写被称为"16世纪各种知识的总汇"的《随笔集》。《蒙田随笔》问世400多年来,先后被译成几十种文字,作为一部哲理散文,《蒙田随笔》不仅在法国散文史上占有重要地位,在世界散文史上也具有极其重要的地位。

作者简介

作者:(法国)米歇尔·德·蒙田 译者:马振骋米歇尔·德·蒙田,(1533-1592),生于法国南部佩里戈尔地区的蒙田城堡。法国文艺复兴后重要的人文主义作家,启蒙运动以前法国的一位知识权威和批评家,也是一位人类感情的冷峻的观察家,一位对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。蒙田出身贵族,早年学习拉丁文,成年后在相当长的时期内深居简出,闭门读书、思考。1572年开始撰写其被称为“十六世纪各种知识的总汇”的《随笔集》。

书籍目录

第1卷 译序“投入智慧女神的怀抱”马振骋蒙田年表原版《引言》致读者第一章 收异曲同工之效第二章 论悲伤第三章 感情在我们身后延续第四章 如何让感情转移目标第五章 身陷重围的将领该不该赴会谈判第六章 谈判时刻充满凶险第七章 我们做的事要从意图去评判第八章 论懒散第九章 论撒谎第十章 论说话快与说话慢第十一章 论预言第十二章 论坚定第十三章 王者待客之礼第十四章 善恶的观念主要取决于我们自己的看法第十五章 无理由死守阵地者必须惩办第十六章 论对懦夫行为的惩罚第十七章 几位大使的一个特点第十八章 论害怕第十九章 死后才能评定是不是幸福第二十章 探讨哲学就是学习死亡第二十一章 论想象的力量第二十二章 一人得益是他人受损第二十三章 论习惯与不轻易改变已被接受的法律第二十四章 相同建议产生不同结果第二十五章 论学究式教育第二十六章 论儿童教育第二十七章 凭个人浅见去判断真伪,那是狂妄第二十八章 论友爱第二十九章 艾蒂安·德·拉博埃西的第二十九章 十四行诗第三十章 论节制第三十一章 论食人部落第三十二章 神意不须深究第三十三章 不惜一死逃避逸乐第三十四章 命运与理智经常相遇在一条道上第三十五章 论管理中的一个弊端第三十六章 论穿戴习惯第三十七章 论小加图第三十八章 我们为何为同一件事哭和笑第三十九章 论退隐第四十章 论西塞罗第四十一章 论名声不可分享第四十二章 论我们之间的差别第四十三章 论反奢侈法第四十四章 论睡眠第四十五章 论德勒战役第四十六章 论姓名第四十七章 论判断的不确定性第四十八章 论战马第四十九章 论古人习俗第五十章 论德谟克利特和赫拉克利特第五十一章 论言过其实第五十二章 论古人的节俭第五十三章 论恺撒的一句话第五十四章 论华而不实的技巧第五十五章 论气味第五十六章 论祈祷第五十七章 论寿命第2卷第一章 论人的行为变化无常第二章 论饮酒第三章 塞亚岛的风俗第四章 公事明天再办第五章 论良心第六章 论身体力行第七章 论授勋第八章 论父子情第九章 论帕提亚人的盔甲第十章 论书籍第十一章 论残忍第十二章 雷蒙·塞邦赞第十三章 论他人之死第十五章 欲望因不满足而更强烈第十六章 论荣誉第十七章 论自命不凡第十八章 论揭穿谎言第十九章 论信仰自由第二十章 天下没有纯一的事第二十一章 反对懈怠第二十二章 论驿站第二十三章 论做坏事以图私利第二十四章 论罗马的强盛第二十五章 无病不要装病第二十六章 论大拇指第二十七章 胆怯是残暴的根由第二十八章 凡事皆有其时机第二十九章 论英勇第三十章 论一个畸形儿第三十一章 论发怒第三十二章 为塞涅卡和普鲁塔克辩护第三十三章 斯布里那的故事第三十四章 观察朱利乌斯·恺撒的第三十五章 论三烈女第三十六章 论盖世英雄第三十七章 论父子相像第3卷第一章 论功利与诚实第二章 论悔恨第三章 论三种交往第四章 论分心移情第五章 论维吉尔的几首诗第六章 论马车第七章 论身居高位的难处第八章 论交谈艺术第九章 论虚空第十章 论意志的掌控第十一章 论跛子第十二章 论相貌第十三章 论阅历索引

章节摘录

第1卷第一章 收异曲同工之效我们一旦落入曾受过我们侮辱的人之手,而他们又对我们可以恣意报复时,软化他们心灵最常用的方法,是低声下气哀求慈悲与怜悯。然而相反的态度如顽强不屈,有时也可产生同样的效果。威尔士亲王爱德华,曾长期统治我们的吉耶纳地区,他的遭遇与身世中有许多值得一书的伟大之处。他遭到了利摩日人的莫大羞辱后,用武力把他们的城市攻了下来。村民包括妇女与儿童,都被抛下遭受屠杀,高声求他宽恕,还在他脚边跪了下来,都无法使他住手;只是在他率部进入城内时,看到三位法国贵族怀着非凡的勇气,单独抵抗他的军队乘胜进击时才下令停止。他对这样的勇敢精神不胜钦佩,怒气也煞了下来,礼待这三个人,连带也饶恕了全城的其他居民。伊庇鲁斯君主斯坎德培追杀手下一名士兵。士兵忍气吞声,百般哀求,试图平息他的怒火,最后无奈手握宝剑等待着他。这番决心却打消了主人的怒气,看到他准备决一死战不由非常钦佩,也就宽宥了他。(有的人没有读过这位君主的神勇事迹,看了这个例子或许会有另一种不同的解释。)康拉德三世围攻巴伐利亚公爵盖尔夫,不顾对方如何卑躬屈膝迎合他,他赐予的最大的宽恕是允许那些同公爵一起受困城里的贵妇人,徒步安全撤离,并随身带走她们能带走的一切东西。她们深明大义,决定把丈夫、孩子和公爵本人都驮在背上。皇帝看到她们那么高尚贤淑,高兴得喜极而泣,以前对公爵不共戴天的仇恨也就一笔勾销,今后和和气气对待他和他的家庭。

媒体关注与评论

翻译法国文学经典,有两座难以超越的高峰,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,二是蒙田的《随笔》。蒙田的《随笔》博大精深,可谓内容丰富、思想深邃、文笔精美。就翻译而言,其人其思其文具有独特个性与魅力,加之古老典雅的语言风格,殊难理解与翻译。 马振骋先生知难而上,以其深厚的中法文素养、丰富的翻译经验和老道的译笔,阐释蒙田,再现蒙田,让蒙田的生命在中华文化语境中得以再生和延续,为中国读者理解蒙田、欣赏蒙田提供了新的可能,开拓了新的天地。  ——许钧 就理性、知识加诸凡尘琐事而言,今日报刊随笔、网志博客,均发端于蒙田,他以虔诚之心思考人性,为后世开启现代之门,其丰赡深邃,令后来者尽享其荫庇。 译者马振骋先生,端庄风雅、博学精思,多年悉心研究法语文学,其蒙田中译温润摇曳,使我等后进获益良多。  ——孙甘露 “我知道什么?”——这位法国文艺复兴时期的代表人物用一个简单的问旬告诉我们,我们的本性就是多变和不稳定的,差异不仅仅存在于我们和他人之间,还存在于我们灵魂的不同层面之间。因此人类才是真正的可怜:我们不仅不了解这个世界,我们甚至不了解自己。然而随着思想的火花以蒙田的方式从这里跳跃到那里,世界却恰恰在人类绝望的努力中被暂时照亮。  ——袁筱一


编辑推荐

《蒙田随笔全集(套装共3卷)》由上海书店出版社出版。法语翻译家马振骋先生独自完成精确呈现蒙田随笔之博大精深《蒙田随笔》问世400多年来,先后被译成几十种文字,读者遍布全球。无论年龄层次,无论教育背景,无论文化差异,几乎每个读者都能从中寻找到精神的共鸣。其恒久的生命力,不仅来源于蒙田朴实无华的语言文字,更在于他对生活、对生命、对人性的思考和关照。可以说,蒙田虽然生活在16世纪,却是19世纪、20世纪、21世纪的“当代人”。

名人推荐

翻译法国文学经典,有两座难以超越的高峰,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,二是蒙田的《随笔》。蒙田的《随笔》博大精深,可谓内容丰富、思想深邃、文笔精美。就翻译而言,其人其思其文具有独特个性与魅力,加之古老典雅的语言风格,殊难理解与翻译。 马振骋先生知难而上,以其深厚的中法文素养、丰富的翻译经验和老道的译笔,阐释蒙田,再现蒙田,让蒙田的生命在中华文化语境中得以再生和延续,为中国读者理解蒙田、欣赏蒙田提供了新的可能,开拓了新的天地。        ——许钧 就理性、知识加诸凡尘琐事而言,今日报刊随笔、网志博客,均发端于蒙田,他以虔诚之心思考人性,为后世开启现代之门,其丰赡深邃,令后来者尽享其荫庇。 译者马振骋先生,端庄风雅、博学精思,多年悉心研究法语文学,其蒙田中译温润摇曳,使我等后进获益良多。       ——孙甘露 “我知道什么?”——这位法国文艺复兴时期的代表人物用一个简单的问旬告诉我们,我们的本性就是多变和不稳定的,差异不仅仅存在于我们和他人之间,还存在于我们灵魂的不同层面之间。因此人类才是真正的可怜:我们不仅不了解这个世界,我们甚至不了解自己。然而随着思想的火花以蒙田的方式从这里跳跃到那里,世界却恰恰在人类绝望的努力中被暂时照亮。       ——袁筱一

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


蒙田随笔全集(全三卷) PDF格式下载



1996年译林出的那套我买过,有一些地方翻译得不是太明白,看得也是一塌糊涂,这次见马振聘独自译的,又买了一套,回来对照一下,果然超值。新版的翻译很多地方比老版的好,原来看不懂的一些地方,这次也看懂了,尤其是第三卷最后一章,老版的很多地方根本就翻译错了。另外,这版的用纸真好,白而不僵,软而不塌,手感非常好,字体也比老版的好看一些。而且我1997年买的那套是58元,现在过了12年,物价已经涨了好多倍,可新书不但装、印更好了,而且只贵了2元,性价比实在是高。可惜还看好上海书店的很多书,定价都高得离谱,希望上海书店能把这套书的性价比,当成以后出书的标准,我宁可买两套。 另外,信息上写的303页是第一册的,全三册一共1100页。


上海书店出版社推出的《蒙田随笔全集》,根据法国伽利玛出版社《蒙田全集》1962年的版本,由法语文学翻译家马振骋用十年时间独立翻译完成。整个翻译稿,完全手写而成,近2000页的作文稿纸上,满是不断修改后留下的痕迹。尤其是书中出现近1200条的引文,大多使用希腊、意大利、拉丁语写成;近1300个人名,近500个地名,马振骋对于每条引文都一再核实,每个人名、地名力求翻译准确,充分体现出字斟句酌、一丝不苟的精神。此外,马振骋还编写了一份详细的“蒙田年表”,直观地描述了蒙田的人生轨迹;在原来版本的基础上增加了多条注释,以符合中文读者的阅读习惯;制作了多达215条的“人名、地名、历史事件索引”,订正了前译版本中许多的误译与不准确之处,让处于中文语境的读者真正了解到一个全面而又完整的蒙田。


96年译林版全集由七人合译,现在终于有人独自翻译了,真是太好了!


先声明一句:如果这里有托儿、枪手之类请自觉离开。老实的读者们,请听兄弟一句忠告:趁早别买此书,否则你必将很快感受到我标题中的痛苦。先不管这个译者的法文水平如何,其中文水平绝对能另您哭笑不得。能将“娓娓道来”的随笔传达得这样艰涩、生硬,句子成分缺失、歧义句、书面语和口语不伦不类的混用…… 总之一句话:译者的中文词汇量、句式运用能力和写作水平都是相当低下的。翻了十来篇,受不了了。译者中文水平实在太差了。根本就不在乎歧义句、句子成分缺失、词不达意等问题。我这里仅举第一册第十二章的一段为例:“柏拉图笔下的苏格拉底就嘲笑拉凯斯,把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’。他说:‘这样说来,走出阵地打击他们就是怯懦了吗?’他还引用荷马如何颂扬埃涅阿斯的逃跑战术。后来拉凯斯改正错误,同意斯基泰士兵,最后在骑兵中都采用这个战术;苏格拉底又向他提出斯巴达步兵的例子,斯巴达这个民族尤其擅长守住阵地战斗……”第一句这逗号不点则已,一点问题就来了,全句的主语是“苏格拉底”,这么一点逗号,读者就可以认为“把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’”的是苏格拉底了。这且不管它,接着看下去。“后来拉凯斯改正错误,同意斯基泰士兵,最后在骑兵中都采用这个战术”,这句子的拙劣且不说吧。更要命的是这话的误导性:仿...佛拉凯斯是个什么斯基泰将领,听从苏格拉底劝告后,放弃了原先的战术而采用新战术了。希腊的拉凯斯怎么可能远隔千里去指挥东方的斯基泰人?读过希罗多德《历史》和《拉凯斯》篇就会明了:实则是拉凯斯受了苏格拉底启发,认同了斯基泰人的骑兵都是打“游击战”,并且不失为坚定勇敢的例子,反思了自己的“把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’”的做法。马先生将这段希腊哲学家们对谈时的讨论,翻译得活像战斗前线谋士(苏格拉底)向主帅(拉凯斯)献策一般,真是可笑至极。马先生总不能强求读者都先读《拉凯斯篇》,再来读蒙田,辛辛苦苦地只求避免误解吧。“尤其擅长守住阵地战斗”唉语言水平啊!“擅长守住阵地战斗”,这成什么话。直接译成“擅长阵地防御战”,爽快多了。或者拖沓点“擅长守卫阵地的战斗”,起码不是病句啊!类似的让人郁闷处还是很多,总之,希望认真的读者不要被一些不知来自何人的不负责任的评论蛊惑了——这个译本也许忠实于法语,但是,它实在对不起汉语。 长叹一声后,回想起一些从前的经典译本,译者本身也是优秀的作者,一流的外文作品在他们笔下转化为一流的中文译作。而当今的翻译者们不知怎么了,似乎外语水平也上去了,功夫也花去了,中文运用水平却退化到高中生一级了……还拿什么“傅雷”奖,就不怕傅雷先生气活过来朝脸啐你们吗? 阅读更多 ›


经典的书,就是翻译的并不是很好。


纸质不错,但是翻译的内容很糟。很多地方读得不通顺,缺宾语,主语不明确,读起来很吃力。而且,很多注释放在全书后面,不利于了解书中的内容。也许是出版社问题,也许翻译本身就有问题,虽然获得了傅雷翻译奖,本人不建议大家买这个版本,也许换个出版社,也许换个翻译家的来买。


真难以相信这样文理不通的译文竟出自一位老翻译家之手。阅读的感觉是,好像译者十分仓促草率的译出,根本不管是否达意通顺。


对比了其他译本,发现与其他译本的差距很大!译者名不符实


说实话不知这些评论有多少是枪手,我自己买了一套看了一章大致印象是这个中文读得真痛苦,是真得不通顺,感觉前后的中文是破裂的,整体也读不出感觉,在中国读书真痛苦,本国人写不出来好书就看翻译的吧,翻译地乱七八糟,想看看别人的评论参考一下 吧,枪手一大堆,我不明白怎么会这样,还有没有作点实在事说点公道话!全tmd是骗,我不信就这个翻译质量还拿傅雷翻译奖,你和傅雷那里比呢.


客观的说,蒙田的文章属于我最喜欢的一类,但这个版本的语言表述是我见过的最差的。1、词不达意,译者喜欢用一些有多种意思的口头语,你不知道其要表达的确切意思2、语法有问题,不符合一般的中文习惯3、译者吝啬副词、介词、连词等的使用,比如“因为”“所以”“于是”“如果”“就”“才”,让你搞不清他表达的各个内容之间的逻辑关系。等等,以上的问题大多出现在和译林版本存在差异的地方。其他的问题我已经不想继续发掘了,当然如果想要拿这个版本磨练自己的耐性倒是可以。如果说好版本的蒙田是引领你探索未知的人生领域,那么这个版本就是让你猜着读,你只能用你已有的经验去猜而很难体验到豁然开朗的顿悟。以上是一家之言,至于适合不适合你,在线试读一下再与译林版的(网上有的下载)对比一下就知道了。


没细看,以为是一本,送来的确实三本书,又厚实纸质又好,实在惊喜~


书的内容有许多是关于西方特有的文化符号,却都没加以说明,读之难以看之全貌。(可惜现在买不到1996年版了)


一直想买一套蒙氏的随笔,终于用这么便宜的价格拿下了,开心。。。


本人年度阅读最佳书籍之一。并作为圣诞·新年礼物送给了我的学生多册。阅读上建议可不安顺序一气呵成读完,可以悠闲地、选择性地、随需随读,慢慢品来。翻译上确实稍微有点那个,但无大碍。


发过来是一套的,出乎我的意料,很不错


书的质量很好,快递非常那个给力,翻译很不错,正再看


我虽然没有买这一套书,但是我读过这个版本的。说实在话我是没有读懂,读了几篇之后实在读不下去了。蒙田的《随笔集》是法国文学中的一个巅峰之作,我们不能说不好,只能说翻译没有到位,如果按照法国人的语言习惯来表达中文意思,我们中国人肯定看不懂。期待有更好的翻译版本出现。


在买这个版本的同时,我还买了梁宗岱的《蒙田试笔》,目前只是对比着浏览了两页,在语言的表达上,我还是更喜欢梁宗岱版本的,因为还未细看,在此不做过多的评价。


给女儿买的,非常喜欢。


是一本具有思想的书吧。


Ning1956


聆听蒙田


很好的书!值得看看!


很好的一本书,只是稍微自虐了点。


翻译,纸张都很完美


  马振聘翻译的那一套我也读过,感觉这套潘丽珍翻译的,比马振聘翻译的要好!篇头还有季羡林写的序。
  我买的是马振聘翻译的,他那本应该算是直译,非常生硬。于是又在网上下载了潘丽珍翻译的电子版TXT,以读电子版为主,觉得她翻译得很有哲思性,朗朗上口。


  马先生是中国译界之庸中佼佼,所以我在单向街看到这套译本,欣然解囊。遗憾的是,读了头两百页,大不可解处十之一二,不通顺处又有十之二三,读得十分吃力,于是疑心硬伤作怪,不得不参照Charles Cotton的英译本;本来是接受不同文字译本见仁见智,谁知他山之石令人豁然开朗,以之攻马译本,如刀切泥. 聊举几例:31页"看起来善于思考...",36页"苏格拉底的魔鬼",133页"我若能使他们为难",都是有严重误译,以至于上下文变得大不可解。蒙田本不容易翻译,而马先生是有这个能力的;可惜-大概是全本负担远大于选本的原因-译者在维持一个一以贯之的基本水准这方面,做得十分令人失望。


  
  《论灵魂缺乏真正对象时把感情寄托在假定对象上》
  
  这一篇提到“切勿对命运生气,我们的忿怒它们一点儿也不理”。
  
  闪现场景“小孩撞到桌角哇哇大哭,大人拍打桌子报仇”。
  
  写的很生活化,可以看懂,不错。
  
  


  *认识你自己。
  
  *我要说男人与女人都出自一个模子;除了教育与习惯,区别不是很大。
  ......
  对异性指责比为同性开脱要容易得多。其实彼此彼此,真所谓:火钩子嘲笑煤铲子。
  
  *你要扪心自问,认清自己,专注自己;心思与意志若用在别处,把它们拉回来;你的时光在流失,你的精力在分散,你要聚精会神,你要挺起身子。人家在背叛你,在消耗你,在偷窃你。这个世界垂下眼睛是在看自己的内心,张开眼睛是在看自己的外表,你没看到吗?对你来说,里与外都是虚妄,但是虚妄愈少扩大,也就愈少虚妄。
  
  *人啊,除了你天下物都是首先审视自己,然后根据自身的需要界定它的工作与欲望。没有一物像你那么空虚与渴求,要去拥抱整个宇宙;你是个无知的暗探,没有司法权的法官,闹剧的小丑。
  
  *心灵多么重视要居于这样的位置,目光所到之处四周的天空一片宁静。没有欲望,恐惧或疑虑会改变心境,也没有困难--不论,过去,现在或未来--通过意念而不烟消云散的。
  
  
  
  


  一本哲理随笔,让我更加肯定自己。书中最认同的是 人有很多面,而且很多时候都是矛盾的,既是天使也是魔鬼,一会善良一会恶毒,而且欣喜于自己的多面性。从前的我总在给自己寻找一种风格,然后将自己定型,贴上标签,然后人们就能更加容易识别我。但越长大越明白自己就是一个矛盾体,没办法固定起来。《随笔集》只要一有空就拿出来翻翻,每次都有新的收获,那些关于友情,死亡,爱情的理论,可以帮助我们思考自己的生活轨迹和人生走向。


  如果谁想活得更长久些,蒙田就是榜样,做自己质朴的心灵智者。蒙田全集就象一桶酿制的葡萄酒,愈久愈醇香,等待着会品尝它的人出现---


   蒙田的吸引力之源是他的“坏人逻辑”,他的文字给玩世不恭、享乐主义、怀疑主义者、自私自利者以强大的心理支撑。他引经据典,深入浅出,不厌其烦地为消极的、个人主义、不思上进的“坏行为”加注。
   失败者、退隐者,以及自以为是的诡辩论者讨厌鬼,高举蒙田弹冠相庆。这也势必引发了历朝历代上进的理想主义青年的严重不满,甚至是出离愤怒。
   这种愤怒出于无法对如此蛊惑人心的言论进行有力回击。问题在于,蒙田这个狡猾的老狐狸,不把自己的尊严当一回事,他揭示的道理过于赤裸裸,不容易面对,也不容易甚至可以说不可辩驳。
   人生的短暂和无意义,人如此脆弱不堪一击,命运之手太过于强大,运气这玩意更难以捉摸。因此,执着于貌似伟大的事业,为了明天牺牲今天,显得如此得不偿失!
   虚无主义如此冒着青烟袅袅诞生。无神论、原子主义……对名誉、金钱、后代的冷酷的理性化分析阐释,让冠冕堂皇无处遁逃。俗话说:光脚的不怕穿鞋的。蒙田带来的空气:人是可以赤裸裸坦诚,同时“无耻到底”的。
   蒙田是“失败者俱乐部”的领袖,这部著作正是旁观者、自我放逐者等等不入流分子的精神家园。知天乐命,随波逐流的柔软生活。是不是个温柔的圈套,可谓智者见智。
  
   不过,蒙田的“不败”是不争的事实。因为你无法跟这样的人讲理、辩论。即便你让他哑口无言,他最后来一句就可以颠覆一切。他一字一句地反问:我们知道什么?
   这是无所不包的万能答案,一个警句,也是一个预言。同时他的反对者揭露了这句话的阴险内涵:毫无底线的坦诚是一种不可救药的虚无主义。
   蒙田爷爷先躺在了地上,如此,你就不可能比他的姿态更低。
   对,作为追随者,我们只能进地下室了!
  


他是来拿稿费的,别奢求太多啦


译林不早就有全译了吗?


求教!译林出版社出版的比这个版本的好吗?


是的,有些篇幅翻译的很差经~


确实,看了30页不到,发现很多句子读不通,拗口可以接受,不通就问题大了


好犀利的点评
弄的我也想看这部书了
呵呵
你成功了!


copy:我把蒙田散文归到“理想主义者必读”中,这不是说如果你想成为理想主义者,就要去读蒙田,而是如果你已经“很不幸地”成了理想主义者,那么读蒙田对你有些好处。的确,很不幸地,我也是理想主义者,这和我的教育背景以及性格有关,而它们和蒙田的比较相似。


三点兄的认真劲儿,在下领教了,真是个认真的理想主义者!
在下浅见:把蒙田或者谁归类没有多少意义,再说,现实主义或理想主义的二分法?我搞不懂,也想不清楚。这个词儿反正是不大好用的。
理想主义多是单面儿的,只能正对舞台,还要灯光、布景配合,屁股是不行的,侧面看恐怕也要穿帮——这是说我自己,我就是个单面儿。可我也清楚自己是个什么货色,于是懒得包装自己的屁股,索性好好当个单面的。
看蒙田的快感,也是因为他也承认自己是个单面的。他亮出了善良的脸,以及一面肉感的屁股。他告诉我们,这些都是自然界的一部分。
那个古老的问题:天使究竟拉不拉屎?蒙田告诉我们,好的天使至少上班时间,在天上飘着是不拉的,下班还是要拉的
蒙田的慰藉,在于他躺在地上,忍受万人跨,无论什么主义都能从这些文字里面找点儿由头自我发挥一把,包括我这等闲人
文本只是一面镜子,读者照出自己,我说蒙田的“坏人逻辑”,因为我是坏人,纯粹不安好心,献丑!哈哈


把“我知道什么”归为虚无主义,我觉得这个观点值得商榷,这句话里面包含着的怀疑主义精神和对人自身能力限制的清醒认识要比虚无主义复杂的多。
另外,虽然蒙田表面上一直在标榜自己是个不求上进没用的人,对许多东西都摆出一副无所谓的姿态,但这并不表明蒙田自己没有原则,消解标准,否则他就不会推崇苏格拉底、凯撒、小加图这些人了。


相关图书