第一图书网

书房一角丛书

湖洪侠 著 岳麓书社
出版时间:

2011-11-01  

出版社:

岳麓书社  

作者:

湖洪侠 著  

页数:

312  

内容概要

  “夜书房”一语是我五六年前的杜撰,它曾享用过冠名报纸专栏与网络博客的荣幸,但还未享受过当作书名的荣耀。现在它做了这本书的书名,算是登了“大雅之堂”,也了了我当年的一桩心愿。

书籍目录

小序辑一 床前明月光她找书,我找她“找书的书”与《查令十字路84号》有关书话三题“插图珍藏本”的时代为书选美书籍开穿“露背装”线装四库:“乾隆驾到!”没有书的图书馆所谓“藏书家”钟叔河抢“情人”“那火神原是个小姐”玻璃柜里的旧书“她”来了虽是“附录”,却是正史上海也有了沙龙女主人“江湖儿女日见少”“书坟”《情人》边上的文字辑二 疑是地上霜留一丝念想给巴塞罗那“四只猫”1818年,巴黎……窄巷子里的复仇故事爱书的强盗闯进一座藏书楼巴黎春天的书消息“捕风捉影”之旧书缘分一点诗意没有河坊街边的《忆》抱经堂书店的主人翠园边的“艳遇”老书老戏老朋友……辑三 举头望明月辑四 低头思故乡为什么是“夜书房”(代跋)

章节摘录

  其一,恺蒂原本发表于《万象》的那篇《书缘·情缘》成了此书的序,原也适当,可是原文中是用《彻灵街八十四号》的,现在全部改为《查令十字街84号》--有此必要否?  其二,英文原版究竟收录了多少封信?看译林版,总感觉是超级吝啬的节译本,怎么看怎么别扭,怎么不过瘾。  其三,说到排版,每封信的下面都有很大空间,但不知道出版社为什么把注释一股脑放在正文之后?真是太不方便了。  此帖一出,回者纷纷,有继续挑毛病的,有称道译笔不错的,有表示“各花入各眼”的,有感觉“书眉用黑体十分扎眼”的,有相信是“全译本”无疑的,有劝解说“不必吹毛求疵”的。一看即知这些“吹毛求疵”的人正是珍爱此书的人,当年远隔重洋靠纸上通信访书谈书的书,如今在网上又惹得一帮人争论不止,实在是历史的书缘延续到了今天,现实中的书缘蔓延到了虚拟空间,海莲和铎尔地下有知,当也颔首微笑。  网络说奇也奇,海峡这边读简体字版的读者一发声,竟把海峡那边的译者“勾引”出来了。陈建铭写了长长的繁体字回帖逐一解答网友的问题,惹得众网友又惊又喜,寒暄声不止,讨论的气氛更上层楼。  原来,作为译者,陈建铭对简体字版的印行与改动多有不知,这难免令人大为疑惑,不明白版权交易中哪个环节衔接不畅。他说,简体字版本得以印行,实在他意料之外。译林版的发行,事前他并不知道,否则他会要求出版社修改若干本地惯用的措辞,以适应大陆读者用词习惯。他也不知道“查令十字路”为什么要改成“查令十字街”:Charing Cross Road曾有“雀灵路”、“彻灵街”、“查灵歌斯路”等译名,其中“查灵歌斯路”乃当地正式中文名称;因前译都没有点出Cross,为了解释这个十字架的典故,他采用直译“查令十字”;“可是为何‘路’改成‘街’,我很纳闷”。  ……


图书封面

广告

下载页面


书房一角丛书 PDF格式下载



相关图书