第一图书网

女体和国族

洪涛 北京图书馆出版社
出版时间:

2010-10  

出版社:

北京图书馆出版社  

作者:

洪涛  

页数:

287  

Tag标签:

无  

前言

  首先,我想来个开门见山,解释一下本书的书名是什么意思:第一、“女体”,《红楼梦》第一回有:“[绛珠仙草]遂得脱却草胎木质得换人形,仅修成个女体,终日游于离恨天外。”本书书名用“女体”,却是比喻,指译者的处境仿如缺乏保护的女性身体,易受强人的凌虐。这也不是我标奇立异,学术界原本就有“翻译是女性”、“译者是奴仆”等比喻。本书的任务就是要保护遭人蹂躏的译者。“女体”的另一层比喻意义是指《红楼梦》译者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生产性的(productive)和创造性的(creative),而不是一味“克隆”、依样画葫芦。本书的后半为读者提供了大量的证据,前半也举了译者营造新词的例子。  第二、“国族”是指翻译活动和研究中强烈的“国家民族”意识、“我族文化中心”意识(甚至是民族主义),也代表异族异文化主力在翻译领域中的作用。尤其在“大国崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被视为翻译的本质,不可或缺。  第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《红楼梦》英译,是汉译英,译者必须处理东西文化的差异,因此翻译工作涉及跨文化移殖。译者居中做了甚么具体的工作(或没做甚么),值得我们关注。更令人感兴趣的是,评论《红楼梦》英译的人,多为中国学者。

内容概要

  《女体和国族:从翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的任务就是要保护遭人蹂躏的译者。“女体”的另一层比喻意义是指《红楼梦》译者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生产性的(productive)和创造性的(creative),而不是一味“克隆”、依样画葫芦。《女体和国族:从翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的后半为读者提供了大量的证据,前半也举了译者营造新词的例子。第二、“国族”是指翻译活动和研究中强烈的“国家民族”意识、“我族文化中心”意识(甚至是民族主义),也代表异族异文化主力在翻译领域中的作用。尤其在“大国崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被视为翻译的本质,不可或缺。  第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《红楼梦》英译,是汉译英,译者必须处理东西文化的差异,因此翻译工作涉及跨文化移殖。译者居中做了什么具体的工作(或没做甚么),值得我们关注。更令人感兴趣的是,评论《红楼梦》英译的人,多为中国学者。

作者简介

洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任 講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教 於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。 研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分析 等方面,發表學術論文近100篇,可分為五個系列:《紅 樓夢與詮釋方法論》、《紅樓夢英譯評議》、《紅樓夢譯評之 研究》、《四大奇書英譯評議》、《四大奇書變容考析》。各 系列將陸續整理結集成書(其中《紅樓夢與詮釋方法論》 已由北京圖書館出版社出版,獲得好評)。翻譯并出版書籍、 詞書共三種:《英語文法新解》(香港:朗文出版亞洲有 限公司,1995)、《英語文法與表達技巧》(香港:朗文出 版亞洲有限公司,1997);與友人合譯《牛津進階英漢雙 解詞典》(香港:牛津大學出版社中國有限公司,1998— 2005),由初版至三版增補本,前後幾個版次。

书籍目录

凡例 導論(代序) 參考資料 商榷篇 “保衛譯者”:高校學者 《紅樓》譯評的諸種問題 關於“異化”手段的討論 《紅樓夢》譯評舆期望規範、解構主義翻譯觀  一、引言  二、前人對Nibbansday的理解和評論  三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana  四、臘八粥與灌佛日、浴佛日  五、關於nibbona,nirvOna與佛經翻譯  六、翻譯評論中的“期望規範”(Expectancy norms)  七、從解構主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》  八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權’ 關於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”舆“直” 女體和國族:論《紅樓夢》翻譯評論中的研者視角奥詮釋暴:  一、引言  ……描述篇“诠释放者”:《红楼梦》翻译方法舆操纵现象参考资料 后记

章节摘录

  所谓“目标取向”,是指重视翻译活动如何受到目标语文化的各种规范约束。规范因时因地而异,译文也可能带有明显的社会、文化、时代特征,未必忠于源文。  然而,正如其它学者指出的那样:评论界近年对“异化论”多所推崇,要求译文忠于源文,在译文中保留异国特征。在中国,这种思潮可能与“大国崛起”的论述背景有关。因为不少入主张翻译《红楼梦》就是要把中国文化“原汁原味”地推介到国外去。笔者疑心:一面倒的“异化论”兴许是来自译坛的“强国”和音,也属于“国族论述”、“国族建构”(nationdiscourse,nation-building)?  杨译本的某些直译,在新思潮席卷学术界的情况下,成了“异化”的表率,受众人高捧入云。四处都有人在那儿鼓吹“直译加注”、“直译加注”、“直译加注”,“忠实地再现原意”(其实直译加注会减少原著的诠释空间、减低阅者的兴致,也是“不忠”)。有时候,霍译也因不够直译不够异化而遭受劣评,甚至斥责唾骂。令人大感意外的是,大概评者已认定霍克思有“归化倾向”,所以,霍本中的忠实翻译,有时竟被人视为归化,例如胡翠娥即如此。(参看本书“商榷篇”。)


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


女体和国族 PDF格式下载



香港作者的书一般都写得细腻认真!此书亦不例外,值得购买阅读!


一直都对洪涛教授的文章很有感。这本书主要是他发表论文的合集,非常有助于系统性地学习研究,但是如果有了深入研究的人不建议购买,因为大多数文章期刊网上都可以找到。总之,是一本适合像我这样初期探索红楼梦的学生看的书。


视角新颖,是本好书


书刚收到,周末正在看!非常满意


繁体字版,红楼梦翻译的另外一种视角,


相关图书