第一图书网

彩画集

(法)兰波 上海译文出版社
出版时间:

2012-5-1  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

(法)兰波  

页数:

132  

译者:

王道乾  

Tag标签:

无  

内容概要

  《译文经典·彩画集:兰波散文诗全集》收入法国天才诗人、象征主义大师兰波所有的散文诗作品,包括《地狱一季》、《彩画集》,并附有著名的《“通灵者”书信》二封以及著名翻译家王道乾和法国结构主义理论家茨维坦·托多罗夫的评论。《地狱一季》和《彩画集》虽形式独特,含义诡谲难解,却展现诗人在巴黎诗风转变后,所创造出的新诗学与对创作的探索。作品流露出十九世纪末的法国生活风情,与彼时之文化传统相呼应,字里行间回响着诗人对自我与世间的挑战。

作者简介

作者:(法国)兰波(Arthur Rimbaud) 译者:王道乾

书籍目录

泽者前言 地狱一季 序诗 坏血统 地狱之夜 谵妄Ⅰ疯狂的童贞女/下地狱的丈夫 谵妄Ⅱ言语炼金术 不可能 闪光 清晨 永别 《地狱一季》题解 彩画集 洪水之后 童年 故事 滑稽表演 古意 BEING BEAUTEOUS 人生 出行 王权 致某一种理 沉醉的上午 片语 工人 桥 城 轮迹 城市 流落 城市 守夜 神秘 黎明 花卉 通俗小夜曲 海 冬天的节日 焦虑 大都会 野蛮 大拍卖 FAIRY 战争 青春 海角 演剧 历史的黄昏 波顿 H 动荡 虔敬之心 民主 守护神 《彩画集》题解 片断与残稿 爱的沙漠 《爱的沙漠》题解 福音散文 《福音散文》题解 “通灵者”书信(二封) 兰波致乔治·伊藏巴尔 兰波致保罗·德莫尼 《“通灵者”书信》题解 附录 评论片断 关于《彩画集》 阿尔蒂尔·兰波年表 我所认识的王道乾(代后记)

章节摘录

版权页: 闪 光 在《不可能》所表现的黑暗之中,出现了一线闪光,一切都是徒劳,至少劳动,由科学指引的劳动,给生活带来一种意义。这是今天人人都这么说的。接着,失望出现。劳动进展太缓慢,过于艰苦沉重。逃避到梦幻中去,反抗,怀念童年的神秘主义,于是一切又告失败。通向幸福之路是不存在的。 清 晨 《一季》描画中的历程走到这一阶段,到了“清晨”,表现放荡者面临一个光明的前景。兰波问为什么他竟沉溺在绝望的混沌之中。他从地狱中走出。一个新世界将出现。他在这个新世界中将有他的一席之地。这将是“圣诞”,是荒漠与烦扰的终点。人类将从暴君、迷信之中解放出来,投向劳动和智慧。各族人民在前进,天空也在歌唱。奴隶也不再诅咒生活了。 但要当心。这一切仅仅是期望,是远景。现实没有变化。沙漠、黑夜依旧。兰波眼睛看着天上的星也是枉然。朝拜耶稣诞生的三博士(les Mages)没有动静,三博士是人的心、灵魂、思想。圣诞是伟大的希望,但何时才能实现?


编辑推荐

《彩画集:兰波散文诗全集》的作者兰波认为,诗人必须成为“通灵者”、“无比崇高的博学的科学家”,“通过长期、广泛和经过推理思考的过程,打乱所有的感觉意识”,通过所谓“言语的炼金术”,寻求一种“综合了芳香、音响、色彩,概括一切,叮以把思想与思想连结起来,又引出思想”、“使心灵与心灵呼应相通”的语言,以求达到“不可知”。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


彩画集 PDF格式下载



等了这么久,终于等到王道乾先生的译本了。《彩图集》和《地狱一季》在市面上有其他译本,但个人认为都不尽完美。听说著名翻译家王道乾曾译《彩图集》而发表在80年代的杂志书刊上。遍搜不得,只能等待。王道乾先生的功底是相当深厚的(有经典译作《情人》为证)。例如,对于一些不表意的词,他并没有武断地意译作中文,而是采取了音译,这比单纯的意译要好得多。而更重要的是,他对于兰波作品的理解,是远远深入、全面于其他译者的:他并没有对兰波的作品匆忙地下定义,更不会像学生一般从这些纯粹的艺术品中抽离出所谓的“中心思想”,而破坏神秘性。在他的理解中,兰波诗作作为现代诗的源头,是具有多义性及不可理解性的,更有相当部分的诗作,是“纯诗”一类,不去表达些什么。这种弹性使诗篇获得了更大的自由。代后记很值得一读,其中的只言片语也透露出他的艺术理念和人生观。而另一亮点,则是那名结构主义批评家(抱歉,实在忘记了名字)对于《彩图集》的分析,他先从不同角度评析了各种分析手法的优劣,再以一名结构主义批评家独有的深度与角度去研究作品。这是我看过的、对于《彩图集》的最好的分析。综上,无论你是对兰波生平感兴趣、仅仅想看一下“通灵者”的作品的读者,还是一名诗歌爱好者,或者是研究文学理论的朋友,都值得入手一本。


写的不错,翻译也不错,不过还是觉得,诗是无法翻译的,最好还是要看原文


一拿到手,就喜欢这个封面。对于诗集这东西,在一堆看不懂的东西里面找寻自己的影子吧。


兰波的诗充满晦涩的象征,用浓郁的色彩描绘出一幅幅超现实主义的画卷。强烈推荐喜欢品味魔幻气氛的诗歌爱好者入手,这本书属于上海译文“窗帘布”系列,封面恬静优美,内容充实,翻译也是最好的,很适合作枕边书,或是送给朋友的考究礼物。


书面的硬纸包装让人感觉很厚实,封面的背景也很有韵味


书比我想象中要小,却比较精致,印刷还不错。


我非常喜欢这本书,值得购买!


思想深刻,内容丰富,可能需要一定的阅历才看得懂。


这位”通灵者“的作品很好的说。


喜欢兰波的诗,书的质量很好,内容很棒。译者编序也写的有内容。


诗虽然不好翻译但是也可以慢慢译。吐槽一下,这本书就封面漂亮。


包装很好 书皮和书页也没有什么破损很喜欢兰波 这本书绝对值得买 封面漂亮 王道乾老师的翻译简直太棒了


很喜欢~~封面很好看~


书本不错的 内容也不知道全不全


含义诡谲难解


窗帘布,很好


书不错,角折了


译文经典·彩画集:兰波散文诗全集


感觉画面感太强


  这些诗是有时候晚上独一两首,有时候周末睡一会看一会,这样看完的。
  每次翻开书,都如同进入文字的迷宫,加上有时候会坠入睡眠,真的如同梦境。
  我觉得,对于我来说,读这本诗集,是比较好的一种方式。
  虽然每一首诗,都有相应的注解,但还是读得云里雾里,很迷惑。
  本来就没有一个正解,所有的解读都是后人的理解和想象,因此无所谓对错。
  因为不了解,因为无从真正沟通的神秘感,使我们之间有了更多的世界和可能。
  
  有时候,诗要认真去读,去理解,细细品味。
  有时候却需要无所用心,就像“好读书,不求甚解”,只要沉浸其中去感受就好了。
  这些诗就是这样,有时候觉得单纯美好,有时候很诡秘,有时候甚至感到惊吓。
  我不知道兰波有着怎样的心灵世界,也不懂通灵是怎么回事。
  只是一个不同寻常的人,给人们展现了一个很特别的,充满了想象的世界。
  
  那些句子,甚至读过就忘。有些书是这样的,也该这样去读。
  不是说不留任何痕迹,而是,当你沉浸在文字营造的那个世界的时候,会忘了它本身。
  因此,当你再读的时候,还是最初的感觉,如同从来也没有碰触过那些句子一样的新奇。
  那么你就可以从任何一篇读起,任何时候,任何地方,走进那个奇异的,玄妙的世界。
  
  兰波这些诗,因为魏尔伦才得以出版。
  序言里说,大概是魏尔伦把兰波打伤入狱,出狱之后兰波把手稿交给他的。
  真正的知遇之感,应该是没什么可以影响的,即使一场生死,纵使有隔膜,也阻断不了。
  想到《青春》里的那一段:普通构造的人,肉身可曾是果园里悬挂的果实,哦,童年的时日!
  身体可曾是任其挥霍的宝藏;哦,爱恋,是灵魂的灾祸还是力量?
  
  中译本的出版也相当曲折,还好有一些热爱他的译者和编辑。
  前段时间微博上看到一些有趣的事情,引述起来很麻烦,直接引用一下吧:
  “据说波拉尼奥生前有一位对他非常重要的partner,可他的遗孀似乎意将这名女子从波拉尼奥生命中抹去,如年初在巴塞罗那举办的波拉尼奥生平展中没有包含有关这段关系的任何内容,让波拉尼奥以前身边的人不满却无奈。作家遗孀常常是研究者最头疼的人。”
  “不一定是遗孀,研究者、编者和负责掌管作家遗产的委员会之间也常会“吵架”,托宾在《贝克特书信第一卷》的书评里阐述了类似的问题。在某种程度上,作家身后别人的所为仍将继续定义作家的生前,影响我们对一个作家的认识。
  “家人往往有倾向把作家塑造成完美的人。”
  
  其实我一直都觉得那些作家的遗孀很了不起,可以整理出版他们的作品。
  而那些阻挠的,有意隐瞒的,或者美化的,把作家塑造成完美的人的行为很无聊。
  


  首先关于翻译的问题 虽然有些地方还是欠了些火候 但是我觉得译者已经努力地在理解了 投入了
  一开始是没什么感觉 后来看此书中途买了一本王以培译的兰波作品全集 水平质量以及字句的到位程度相去甚远(虽然我一点都不懂法语 不过这点是肯定看得出来的) 才看出来译者的用心
  其他几篇评论说王道乾的译本更好 因为后记提到两人是好友 所以我还蛮感兴趣的 一定会买来看看
  另外 大部分叶汝琏自己的翻译后面都会附上自己的理解(很长) 而且每篇的注释也很到位 对辅助理解诗句还是很有帮助的
  所以在译这方面 是绝对有5分的
  
  另一方面 这本书还附了兰波的手稿(手稿遗失的也有法语原文) 对于像我这样很喜欢他的诗的人 即使不懂 但也像看一幅画一样的默默凝视一会儿 就像收藏品一样 这一点我很喜欢
  
  至于诗歌本身 仁者见仁 智者见智吧
  
  
  (越看越像广告..)


  "版画集"或"彩图集"明显都是错误的翻译 另一个中文译名"灵光篇"我觉得比较到位 也很有韵味 比较能体现"Illuminations"的本意 翻译成"彩图集"只能说译者对西方文化缺乏一定了解 也没能体现出兰波这些occult散文诗的本质


  兰波提出的“大写的爱”据说是超越种族,超越社会阶级的。是一种纯粹精神上的,摆脱一切物质层面上的爱。如果说真正的现代主义是反现代的话,这种大写的爱也与现代是对立的。因为它是伟大的,和谐的。在社会转型时期这些特质只能被认为是疯子,一百年的法国是这样,21世纪的中国也是这样。我想总有一天有人把大写的爱进行到底。


  左手是五彩的画笔,
  右手是兰波的彩图集,
  每句都是一笔绚烂的色彩,
  每首都是一张明亮的画面,
  整本就是一个丰富的展览。
  这是一组“和谐的不连贯”,
  这是一本拿来“看”的诗集。


  编者后记
  
  
  遥远的珞珈山下,
  那盏抑郁的灯火摇曳着,
  它局促地燃烧着,
  最终隐没于漫漫长夜……
  
  
  此刻,在这本书即将付梓之际,我突然想起不久以前,旅居法国的女作家郑碧贤女士对我说过的一句话,她说,每本书都有自己不同的命,这或许就是天意。果真如此,这本书的命运也的确太不寻常了。它历时将近二十余载,可谓一波三折,如今终于得以面世。只是时过境迁,许多的人与事都已逝去,唯独留下这册诗卷,这些鲜活的文字……
  
  我与叶汝琏先生的交往,算起来有七年之久。他译介的法国诗人很多,不过据我所知,兰波是他一生挚爱的法国诗人,他为此倾注了许多感情。同时,我不得不提及另一位诗人翻译家王道乾先生,多数读者只知道他翻译过杜拉斯的《情人》。这两位翻译家乃是大学同窗,也是一生的挚友,除此之外,他们还都对法国诗人兰波情有独钟。
  
  上世纪40年代,他们毕业于昆明的中法大学,在那个动荡的变革时代,他们同时接触到了兰波的诗,在青春的迷惘和徘徊中,他们都喜欢上了诗歌。不久,叶汝琏选择留校任教,王道乾则走上一条去国之路。1949年10月,负笈法国的王道乾经过一番思想挣扎,毅然选择了放弃学业,回到祖国。他留下一句话:生活根本不需要艺术。为此,他舍弃了自己喜欢的艺术和诗歌。
  而叶汝琏身在北京大学,在一场席卷而来的革命浪潮中,同样对未来充满了憧憬。此后,两人各自经历了一段不同的洪荒岁月。八十年代初,他们又不约而同地重新找回兰波,这种选择并非偶然,它意味深长。两位诗人翻译家通过兰波,又捡拾起青年时代的旧梦……
  1980年,叶汝琏毅然选择了南下,应聘到武汉大学法语系。在那里他亲手创建了法国研究所和《法国研究》杂志,并培养了一大批法语优秀人才。1983年,他发表了《关于兰波“元音”的研究》,并开始译介兰波的诗。1988年,叶汝琏在《法国研究》杂志发表了《彩图集》十余首译文;同年,王道乾在《外国文艺》杂志发表了《彩画集》译文。
  
  1988年,法国汉学家、兰波研究专家安田朴(René Etiemble)发表一篇题为《兰波,散文诗与诗歌的翻译》的论文,详细解析了叶汝琏的《元音》译文。他选取两个不同的翻译版本,然后请汉学家再翻译回法文,并请他们做了一些评注。通过与兰波的原文进行对照,叶先生的翻译最符合原文的精神,而且在形式上保持了十四行诗的严格要求,无论在音步还是押韵上。这种研究方式别出心裁,而研究所取得的结果更令人瞩目。
  叶汝琏对兰波的翻译和研究所取得的成果,使他进入了兰波研究的更高领域。1988年,他在武汉大学成功地主持了兰波国际学术研讨会。那些聆听过他在讲台上解读兰波作品的人,至今记忆犹新。他不仅成为法国兰波之友协会的通讯会员,还结识了阿兰·博莱尔等一批著名的兰波专家。
  上世纪九十年代初,在著名诗人、出版家彭燕郊的约请之下,叶汝琏将《彩图集》全部翻译完毕,然后交由花城出版社出版。后来,这本译稿又从花城出版社辗转到广州出版社,不料却因种种人事变故最终被遗失了。不幸的是,他当初并未保存底稿,于是,这本倾注了不少心血的译著从此销声匿迹,仅留下发表在刊物上的部分篇章。每次提及此事,叶先生都会耿耿于怀,这成为他一生永远无法弥补的遗憾。
  但是,对于兰波,他始终不曾忘却。2000年秋,我从上海乘船逆行抵达武汉,第一次拜访这位诗人,在他指引下翻阅了兰波的这本诗集,那些手迹令我感到心驰神往,获悉译稿被遗失的经过,也深深地为之惋惜。我曾鼓励他重新翻译,但是他年事已高,要重新启动这桩艰苦的译事谈何容易。
  记得初学法语时,我就曾试译过兰波的《奥菲利娅》,并能够背诵其中的很多片断,以说我是读着兰波的诗开始学习法语的。所以能够认识一位兰波的译者和专家,自然感到无比的荣幸。不久,通过叶先生引荐,我又与王道乾先生的夫人取得联系。2001年,在王道乾去世八年后,他翻译的《彩画集》终于出版了。
  时隔六年之后,叶汝琏先生也驾鹤西去。就在他去世前夕,我还在捉摸如何出版兰波的《彩图集》手迹对照本,这显然是一件不可为之的工程,因为叶老的遗稿不完整,而且配以手迹增加了编排的难度。所幸遇到了另一位“兰波同好”何家炜,他慷慨的表示,愿意将叶老遗失的那部分译稿补齐。其实他早已将诗集全部译完,只是出于对前辈的敬仰和缅怀,甘愿充当补遗的角色,并给予我很多启发和建议。
  然而,进入实际的编辑阶段,却困难重重。由于译者彼此观点不一,很多地方面临取舍的两难,这一度令我感到迷茫。经过反复思考、多次商榷,我们终于找到了解决途径,采取了尊重各自翻译的原则,并在注释中尽量保持统一。
  这本诗集不仅在文学研究上有史料价值,而且汇集了两代译者的不同翻译理念。更重要的是,它谱写了一段文学翻译的佳话,让一本行将被人遗忘的的译著起死回生,为众多的兰波读者提供了弥足珍贵的的新版本。
  在这里,我要向为此书出版给予过支持和帮助的朋友们表示感谢,他们是:党祺生、张君佐、钱翰、赵四、周瓒、树才等,还有郑迪蔚女士,她的耐心与才智为这本书增添了光彩。
  叶汝琏与王道乾,这对昔日同窗好友如今均已作古。他们一生热爱着兰波,各自翻译了兰波的《彩图集》(王道乾译《彩画集》),却未能在生前看到自己的译著出版。如今,他们可以在天堂里举杯共饮,诚如叶汝琏在《赠道乾》一诗中所写:“至高壮美的建筑各自擎托夺目的光环 / 你我凭依蓝空?星辰?灯塔?行云? ”
  此刻,我仿佛隐隐地听到,从珞珈山下那盏彻夜不熄的灯下传来的吟诵声……
  
  胥 弋
  2007年岁末于北京
  
  
  
  


好像没看译序啊、呵呵、
不过我确实正在把它做成《灵光集》、将全部是我一人的译文和注释。


太狂妄了。


真是搞不懂,为什么都没看书就在这里乱喷,译序里写得很清楚:“魏尔伦在象征派诗歌杂志《风行》(La Vogue)1886年初次发表《彩图集》的题记里说,illuminations是一个英语词,就是“colored plates”,他还加了一句,“这是兰波先生在手稿上加的副标题”。而在1878年,他对西夫里(Charles de Sivry)说到《彩图集》的时候,用的是‘painted plates’。这个名称被拉科斯特沿用,虽然手稿上既没有标题也没有副标题。而根据兰波研究者安德伍德(Underwood)的说法,illuminations在英语中一般指‘彩色插图’;painted plates的意思是‘上了画的盘子’(兰波英语并不好,这会不会是兰波的一个错误呢?);而coloured plates实际上是指彩版画。如果是这样的话,兰波丝毫没有在暗示这些篇章是由一个‘通灵人写的,而仅仅呈现一些画面而已。’”
指责之前是否该做足功课呢?虽然现在译品质量普遍不高,但是如果再加上这样不负责任的言论,那岂不是还要埋没更多好的译著?
Lss何先生能宽容这样不负责任的评论真是令人欣慰。


illuminations的意思是colored plates 这句话是魏尔伦说的 并不是作者本人亲口说的 即使兰波真的把它用作副标题 那也并不能证明兰波认为illuminations等同于colored plates 兰波本人从来没有对illuminations做过明确的解释 英语中illuminate的本意是“照亮,给...与启迪” illumination作为illuminate的名词 其本意也是如此 之后才有衍生的“插图”之类的含义 兰波作为语言的天才 你以为他不明白illumination的本意? 然后就随随便便的用这个词作为集子的标题? 兰波在这里用illumination这个词 其用意接近英语中的apocalypse 其含义和其中散文诗的内容是紧密呼应的 而且也体现了这些散文诗的occult本质 不知你是否真的理解了兰波写这些离经叛道的文章的用意?


我无意要跟你去揣测作者的意图,这些都只是意图谬误而已。但是你开帖说译者这里是明显的误译,这是不负责任的,毕竟无论是叶先生还是王道乾都是建立在魏尔伦以及其他兰波研究者的说法之上的,兰波本人的意图是无法还原的。所以,你即便要说也只能说,这是一家之言,但是说是误译,这基本上就是误导。我不相信王道乾、叶汝琏、何家炜他们连illumination这简单的单词什么意思都不知道,而是其翻译中已经包括了对这个词可能意思的思考,说这是“明显的误译”“译者对西方文化缺乏了解”是极其不负责任的。这也不是你一句体现了或者没体现就有了定论的问题。


ls的解较正。


楼主的确是一知半解呀……还有那种太过于个人化的定论还是尽量不要轻易下为好呀!


随便几个译者翻译个不准确的名字就不许其他人提出意见了? 不要拿王道乾来压人 更早的几位翻译家都是翻译成灵光篇 彩图集和灵光篇哪个更符合原著本意 认真读过的读者自能辩明 不过翻译者紧跟魏尔伦的“证言”这点我确实没注意到 这可能是是他们的根据 盲目批评也是我的不对 但哪个译名更精准 更到位 相信大家会做出自己的评断


http://site.douban.com/107227/widget/articles/84274/article/10015667/


还想说的是 兰波用illuminations这个词 也很有可能有一语双关的用意 这也是法国文人爱玩弄的文字游戏 但其着力点决不是在“插图”上 中文译名的优劣 请读者自行评断 也请对批评之声理性看待 文学本来就没有标准答案 更何况是翻译过来的文字 只有所谓的“更精准一些” 精益求精一点总是更好的 也是为了让读者更好的理解原著的本意


才注意到译者本人也来参与了 盲目批评请你海涵吧 还麻烦你看一下我上一条留言


只是贴一下这个译序、里面讲到了这个集子名的各种阐释和翻译、一代代兰波研究者都没有定论的事情、所以大家讨论起来更要心平气和啊 :)


走吧,老师来了。


不过这个诗集的可读性不是很强,配着音乐读出来的话,会觉得很拗口,因为诗歌真的是无法翻译的语言精灵。译者已经很努力了,但是兰波的诗实在是为法语而生。无奈啊。


我最喜欢的还是两首读起来比较顺口的诗:
献给理智
你一击鼓,迸发一切音响并引来新的和谐。
你一迈步,新人奋起而阔步前进。
你一转首:新的爱情!你再回首,——新的爱情!
“改变我们的命运,射穿一切灾祸,从时间下手,”孩子们歌唱你。“将我们财富和愿望的实体升到未有的高度,”人们求你允许。
帮你必将来临,也定行遍四方。
民主
“军旗指向邪恶的风土,而我们的歌诀是镇压战鼓。
“开往中心城市,我们去养活露骨的娼妓,我们要看杀那必然的造反。
“直捣那些辛辣而淫湿的国度!为更庞大的工业或武力开发服务。
“这里且道别无论何处,称心受雇的新兵,我们拥有残暴的学说,对科学一窍不通,图安逸不择手段;现世界等着完蛋,这是地道的征伐。勇往直前,开拔!”


我已经买了这本彩图集了,呵呵呵,卓越已经发货了,呵呵呵。遗憾的是,胥老师我很想买一本叶汝琏先生的《旧作新作钞》,可是你的草堂书馆已经停业了,胥老师你那里还有这本书吗?很想买一本了。


先斩后奏:我把这篇文章转到我建的兰波博客了。地址:http://rimbaud1854.ycool.com/
问好楼主:)


这本书真的不错。可惜咱不懂法语,懂不了兰波的音韵上的奇妙之处,借助两位大家的翻译,实在收益颇多。书中叶汝琏先生的注解很妙。(虽然很多关乎音韵……⊙﹏⊙b汗,不懂。不过还是很喜欢!!)


相关图书