兼差密谍阿兴登
1998
皇冠文化
毛姆
张时
无
刚回到英国故乡的作家阿兴登,在某次宴会中,遇见一位自称是R先生的情报局上校,他向阿兴登暗示:『你知道,你应该去各地搜集对写作有帮助的资料。』精通数国语言,又有职业上的绝佳掩护,在爱国心与优厚报酬的驱使下,阿兴登成了一
个『兼差密谍』!
以写作取材为借口,阿兴登周游各国却丝毫不启人疑窦。但有时背负的任务,却有点难堪呢!例如跟一些舞女、阿婆等素不相识的怪人一同出任务,令他这位有品味的绅士大感别扭;或是为了窃取机密文件,堂堂大作家沦为偷偷摸摸的鼠辈;前往
俄国出任务时,还碰上列宁夺权的大革命,差点命丧异国......
一连串的间谍工作,令阿兴登的作家生涯多采多姿,而这些半真实的间碟事件,也让读者得以更深入的一窥谍报世界的真实面貌。
二十世纪英国最重要,也是最知名的作家之一。一八七四年出生于法国巴黎。著作等身的他,在二十三岁即以第一部小说《兰白斯的丽莎》一鸣惊人;一九一五年的《人性枷锁》与一九一九年的《月亮与六便士》,则更确立他有文坛的地位。他也是一位成功的剧作家,他的舞台剧在当时伦敦的卖座程度与萧伯纳不遑多让,他的一生几手游遍世界各地,生涯多采多姿,而『兼差密谍』其实便是他个人,亲身经历的写照。间谍小说并不是毛姆的主要写作方向。但他却大大拓宽了原来只是通俗娱乐型式的间谍小说的写作疆界,让更多有企图心的文学家注意到间谍小说的表现潜力,因而有间谍小说的发展史上,占据了里程碑般的重要地位。毛姆于一九五四年受封『名誉勋爵士』,一九六五年逝世。
无
这部《英国特工》,在毛姆的作品中,并非特别出名,但它是特别的。一战时,因通晓多国语言,毛姆被英国秘密情报部门招募,成为一名“英国特工”,曾执行过多项任务。《英国特工》就是在这段经历的基础上写成的。后来,毛姆再没写过间谍类小说。不过,《英国特工》还有一个身份:它是最早的间谍小说之一。
《英国特工》或许不如后来约翰·勒卡雷、肯·福莱特等人作品那么刺激,但它有着毛姆式情趣。毛姆不把自己的间谍经历一五一十地写进书里,因为“‘事实’乃是个拙劣的小说家……(‘事实’的)毛线头到处都是,只是每个结局不同。有时它也能把人引入胜境,但不久又迹象不明起来……它不懂得故事要有个高潮,而是把它的戏剧效果突然靡费在无关紧要的琐细上面。”放心,毛姆笔下总有个好故事。
文/卢德坤
杭州日报 一周书评 2014.1.23
看了几页就看不下去了,就没几句正常的话。出版社为什么找了这么一个矫揉造作华而不实的翻译来译毛姆的书!毛姆不是最鄙视这种人了吗!
随便挑几句:
狂风骤雨非得说成“雨骤风狂”;
谈得投机非得说成“谈得入港”——网上搜了才知道原来是白话;
“阿显顿正在返航日内瓦的舟中”——明明做了个汽船,舟你妈啊!还有语病!
“有一量开往伯尼尔的列车他可以赶上。他穿戴好衣帽快跑下楼来。他跳上一辆出租马车。”——这三句话的语言组织还不如小学生吧!
编辑也是傻的吗?看过翻译了吗!就给出版出来了!给退钱吗?干!
补充:这个翻译可以去翻译中文书,把通顺的翻译成不通顺的,把能看懂的翻译成看不懂的!
还能经常看到译者自以为是的注解,搞得跟A站B站的弹幕一样