第一图书网

みだれ髪

与謝野晶子 新潮文庫
出版时间:

2000  

出版社:

新潮文庫  

作者:

与謝野晶子  

Tag标签:

无  

内容概要

「その子二十櫛にながるる黒髪のおごりの春のうつくしきかな」「やは肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君」。凛然と、誇らかな情熱をもって、命がけの恋心を、今この時の自身の美しさを歌いあげた『みだれ髪』。1901(明治34)年、その運命の人与謝野鉄幹により発刊。大人は眉を顰め、青年は快哉を叫んだ――まさに20世紀を拓いた全399首を、清新な「訳と鑑賞」、評伝と共に贈る。


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


みだれ髪 PDF格式下载



  1
  
  与谢野晶子的诗
  
  就像
  
  夏天的舒肤佳
  
  肥皂
  
  2
  
  她
  
  喔,永远是
  
  思春的少女
  
  3
  
  ”女孩之春心头乱纷纷“
  
  这是写给我的诗吗
  
  嗯,是的
  
  4
  
  翻了二百一十五页的诗集
  
  居然!没有!
  
  ”姑娘二十秀发上,青春年华美无上。
  
  柔肌热血无所动,君讲道德寂寞否?“
  
  ”十周年纪念“
  
  简直就是狗屁
  
  5
  
  ”今晚,会有其他温柔的手
  
  等待着
  
  要解开你的衣服“


  经书
  
  
  苦涩的经书
  深奥院的
  二十五菩萨
  这个春夜
  听我的歌
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  假如
  
  
  和服袖子
  三尺长
  又无紫色带子绑着
  假如你敢
  就拉开它
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  红唇
  
  
  你啊年轻人
  你没想到爱
  不想要爱吗
  难道你没看见
  红红的唇
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  然后
  
  
  然后
  他和我
  都十九岁了
  看我们的脸
  映在石津川的流水里
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  珍珠
  (以下两首由抚琴居供稿)
  
  
  每当我看见
  那珍珠晶莹的丽影,
  就止不住地泪水盈盈。
  长年吐艳的珠华啊,
  傲然于世,一身明净,
  
  人间的珍珠——少女的心,
  听任命运张罗,
  无奈捧给了一个人。
  于是开始了,
  人生中最短暂的欢欣。
  
  罗兴典 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  明日
  
  
  明日啊明日,
  你是我面前,
  尚未涉足的,
  不可预卜的路。
  无论在多么愁苦的日子,
  我都为幢憬你而奋起;
  无论在多么高兴的日子,
  我都要仰望你而歌舞。
  
  明日啊明日,
  当我被死亡与饥饿威逼而奔走,
  也曾对你产生过失望和迷惑。
  当你很快成为平凡的今天,
  又变作灰色的昨天而消逝,
  我总是满怀悔恨而痛苦。
  你真是诱人上钩的香饵!
  我甚至诅咒你是如光的烟雾。
  
  然而,我还是景仰你,
  正如节日前夜的孩子,
  唱着“明日啊明日”而欢逐。
  在我的面前,
  还有无数的明日展新图,
  纵令是,你将带着泪与恨,
  和爱情、名利、欢乐等等同来,
  唯有你才是吸引我的擎天柱!
  
  罗兴典 译
  《乱发》
   五尺秀发水中飘柔  
   有谁知,隐而不露少女心。  
   那女子二十华年,
   君不见,青丝秀发美如盛春。
   春思之国恋情之邦,   
   曈曚发亮,幽香来自梅花发油?   
   稚嫩皮肤含热血,   
   只懂说教,岂非寂寞。   
   留人欢悦春宵夜,   
   覆琴乱发复乱发。
     
   《你不要死》
    叹旅顺围剿军中的弟弟
     啊!吾弟,我为你哭泣,千万不能送死去。   
   你是雁序最末之子,爹娘宠爱于一身。   
   春晖庭训遵正道,难道教你去杀人?   
   二十四载恩情重,讵料天涯成亡命。   
   市老铺新主人,百年祖业要续承。  
   为何你要去送死,旅顺存亡何关情。   
   你可知,吾家时代陶朱业,   
   背祖远征无先例。   
   吾弟不要去送死,君王消遥复消遥。   
   让你替他去洒血,让人殉在虎狼道。   
   血染沙场为哪般?难道此谓光荣死?   
   君王若有爱民心,如何想象这一切。   
   啊吾弟!你不该去征战死。   
   去秋娘送爹长逝,悲叹未息今送你。   
   肝肠寸断佳无依,孤苦伶仃常饮泣。   
   人言圣代多安康,谁怜老母白发丝。   
   门帘后边恸声咽,袅娜新娘生死别。   
   恩爱无比才十月,不忍从此成永诀。   
   试想可怜少女心,本欲青藤绕树依。   
   你是她唯一依靠人,啊吾弟!你不要送死去。
  
  


  我读的日文原版,没有见到译本,我认为舒婷就是模仿她的。主张女性自由独立,真正的女权主义者。她的修辞方法很好,但诗作的思想内涵现在看来不算新鲜了。
  《亂髮》多为情诗,观赏度不高,可能本人比较冷血。
  
  以前看过《詞華集》里有她一首《君死に給うことなかれ》(译作:弟弟,你不能死)这首反战诗让我震撼,可是在不理智的年代,理性思想完全没有立足之地。
  
  中文版很难买到啊。


  女性詩人的浪漫更貼近女性
  性別果真是有鴻溝的
  
  最近在誠品買到的,很驚訝,一直以為絕版了~
  (2008.9)
  
  ......................................................
  
  暖春
  
  沐浴之後
  置身於暖春
  身上的衣服
  對肌膚而言太粗糙了
  就像這個世界
  
  
  題目是譯者李敏勇先生擬的
  原詩無題
  
  喜歡這首詩
  將詩人與世界的關係描繪的很細緻
  也說出了我心底的聲音
  (2008.10)
  
  ......................................................
  
  「如果你敢
  就拉開它」
  
  第一次看到這句話嚇了一跳
  與謝野晶子這個大我一百歲的女性
  說話比我還大聲阿
  ......................................................
  
  李敏勇這本最大的問題是在序
  原本是溫柔丈夫的贈禮
  結果卻搞的好像是夫子在規勸學生讀書
  
  不過我還是非常感謝他
  翻譯了這本書
  
  http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010032993
  


相关图书