第一图书网

简明中餐餐饮汉英双解辞典

冯源 编 北京大学出版社
出版时间:

2009-3  

出版社:

北京大学出版社  

作者:

冯源 编  

页数:

390  

前言

迄今为止,在我国乃至全世界都还没有一部汉英/英汉对照的中西餐饮辞典。随着我国与世界各国的交流日趋频繁,我国的旅游产业和旅游教育蓬勃发展,中外人士都需要汉英/英汉对照的中西餐饮辞典,以满足出国旅游、工作或者到中国旅游、工作的需要,以及学习的需要。编写一部简明实用、汉英/英汉对照的中西餐饮双解辞典,是时代的需要,也是我们“简明中西餐饮汉英/英汉双解辞典”项目组全体成员的愿望。《简明中餐餐饮汉英双解辞典》是该项目的中餐分册。中华餐饮文化源远流长、丰富多彩、举世闻名,在人类文明史上占据重要地位。我们从国内出版的各种中餐餐饮书籍、各地旅游局网站、中国饭店协会网站、各地餐饮行业协会网站、中国烹饪协会网站、中华美食网等提供的数万条餐饮资料中筛选出2777个条目,一个条目为一个菜品、食品或饮品。我们为所有条目撰写了释文,并给释文配上英文。本辞典是菜单型,不是菜谱,力求简明扼要、信息量大。它对菜品、食品、饮品的介绍以名称突出主题,以主料说明本质,以辅料与方法说明特点。我国的餐饮史可以说是中华各民族相互交往与融合的镜子。祖国各地餐饮发展到今天,早已是你中有我,我中有你,甚至中西混合,日目更新,很难按传统的八大菜系分类。例如“糖醋里脊”这道菜就出现在鲁菜、苏浙菜、东北菜的菜谱里;“酒酿圆子”以大同小异的名称存在于多个菜系。

内容概要

 ·世界上第一部汉英对照中餐餐饮辞典,由美国华盛顿大学博士、美国教育部双语学者、海南大学冯源教授担纲主编撰;  ·从海内外浩如烟海的餐饮资料中精选出2777个条目,按汉语拼音顺序排列,查阅方便;  ·简明扼要、信息量大,对莱品、食品、饮品的介绍以名称突出主题,以主料说明本质,以辅料与方法说明特点;  ·条目释文汉英对照,行文流畅,用语准确;  ·外国人学习中餐和汉语的好教材;  ·中国人向世界推广中餐和汉语的好助手。

书籍目录

用法说明正文参考文献

章节摘录

插图:


图书封面

广告

下载页面


简明中餐餐饮汉英双解辞典 PDF格式下载



《简明中餐餐饮汉英双解辞典》是目前最权威的饮食类的翻译词典。众所周知,中国饮食文化博大精深,很难对某一样菜进行详细具体的描述和定义。这本词典却为大家提供了许多权威可靠的菜名和菜肴翻译,是学习英语和翻译工作必备的案头顾问。


中英文的解释都太简单,看不出中国的特色。更甭提地方菜了


拿到手上才知道买错了,应该要买的是英汉!此书适合老外阅读!适合想了解中国饮食文化的人阅读!


还好,有时候会用到。


翻开辞典,可以感受到作者之用心。做过翻译的人都知道,菜品饮品的翻译是最难的。这本书的却把翻译做到位了,注音也十分严谨。总而言之,这是一部研究餐饮文化和向对外宣传餐饮的绝佳辞书。十分推荐大家购买。


相关图书