第一图书网

从神话到小说

(法) 乔治·杜梅齐尔 北京大学出版社
出版时间:

2012-12  

出版社:

北京大学出版社  

作者:

(法) 乔治·杜梅齐尔  

页数:

148  

译者:

施康强  

Tag标签:

无  

内容概要

  《培文书系·法兰西文化译丛·从神话到小说:哈丁古斯的萨迦》是一部文学发生学方面的著作,但又不仅仅限于文学范畴。《培文书系·法兰西文化译丛·从神话到小说:哈丁古斯的萨迦》通过对北欧神话与小说渊源关系的探讨,广泛地研究了从神话到小说的演变历史所涉及的有关文学、宗教学、风俗学、社会学等诸方面。

作者简介

作者:(法)乔治·迪梅齐尔(Georges dumezil)乔治·迪梅齐尔,法国历史学家、宗教学家、法兰西学士院院士、法兰西学院的教授,主讲印欧文化。

书籍目录

前言引论第一章 哈丁古斯不是维京人哈斯丁第二章 哈丁古斯和瓦恩神约德尔(1843-1941年)第三章 哈丁古斯的两次人生第四章 哈丁古斯的两次人生(续)第五章 哈丁古斯的两次人生(续完)第六章 第一个离题的神话:巨人、阿斯神和瓦恩神第七章 第二个离题的神话:阿斯族与瓦恩族的战争第八章 哈丁加尔兄弟结论

章节摘录

  1.彼时,一个名奥梯努斯者在全欧洲被尊为天神,其实这是欺骗;不过他大部分时间都住在乌普萨拉,而他之所以在这个城市安居,或是因为该地居民生性冷漠,或是因其景物宜人。北方诸王格外巴结这位神王,他们按照他的形象打造了一尊金像,把它送往拜占廷,借此以最具宗教特色的形式表达他们的崇敬。他们还在金像的胳臂上挂满沉甸甸的镯子。  送礼者的盛情和如此隆重的敬意使奥梯努斯大悦。可是他的妻子弗里加为使自己打扮得更漂亮,竟然找来几名铁匠,让他们取走雕像上的黄金。奥梯努斯绞死铁匠们,把雕像立在一个底座上,然后作法,结果只要有人触摸它,雕像就会张口说话。可是弗里加并不就此罢休。她把自己能戴上华贵的首饰看得比丈夫的尊严还重,不惜与一名仆人苟合。全亏这个仆人,她推倒了雕像,把原本供公众崇拜用的黄金用于个人的奢侈。为了满足自己的贪心,这个不配做神的妻子的女人肆无忌惮干下无耻的勾当。对于这个女人,除了说这样一个神与这样一个女人正好匹配,我还能多说些什么呢?那个时代捉弄人的谬误是如此巨大!  故此,奥梯努斯感到他的形象与他的婚床同受侮辱。这双重的耻辱深深伤害了他,于是出于一种高尚的荣誉感,他决定自我放逐,以为这样才能洗清妻子带给他的玷污。  2.他出走时,有个叫密托津的人以巫术而闻名,并使众人相信他的法力受之于天。此人趁机也自称天神,遂令野蛮人的头脑陷入新的谬误。凭他的巫术的威望,他诱使他们举行颂扬他的仪式。他说人们不可能通过笼统的、混杂的祭献来平息诸神的怒意并补救对他们犯下的过错;因此,他禁止对诸神的整体许愿,而是对每一个神分别致祭。  奥梯努斯重返故国时,密托津放弃行使巫术,逃到菲奥尼亚(即丹麦的菲英岛)躲起来。但是百姓不放过他,把他杀了。可他阴魂不散,他可耻的魔法依旧作祟,因为只要有人走近他的坟墓,就会暴死。他身后为害更烈,以致想起他的死亡似乎比回忆他生前的作为更令人害怕。百姓受尽了苦难,终于把他的尸体挖出来,砍下脑袋,用木桩刺穿他的胸膛:从此太平无事。  3.此后,奥梯努斯放逐归来。他的妻子已经去世,因此他多少洗清了他的神性蒙受的玷污,恢复了昔日的光荣。凡在他不在期间自封为神并且接受了神的荣誉者,他迫使他们放弃称号和荣誉,对他们说这些不是属于他们的。凭他重振的威严,他像驱散黑暗一样赶走了拉帮结派的魔法师们,命令他们不仅取消神的称号,而且离开故土:他想得对,应该把那些可耻地僭称天命者也从地上赶走。  关于这段插话,人们费了许多笔墨,作过不少讨论。在人们简单地提出这个原则上准确的公式,即“约德尔=哈丁古斯”的时候,人们有手段解释这段奇怪的离题文章的存在。而在人们同样简单地否定此一公式时,人们便失去了这个手段。  以下是斐迪南·戴特在1894年提出的解释。它比较复杂,有必要予以简化,但是它的出发点是正确的。  ……


编辑推荐

《从神话到小说(哈丁古斯的萨迦)》(作者乔治·迪梅齐尔)是一部文学发生学方面的著作,但又不仅仅限于文学范畴,全书分为哈丁古斯不是维京人哈斯丁;哈丁古斯的两次人生;哈丁古斯的两次人生(续完);哈丁加尔兄弟等数章内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


从神话到小说 PDF格式下载



内容确实挺有意思的,即便不拿它当文学著作,仅仅是探讨神话、史诗和原始民俗也很值得一看。Aesir和Vana两个神族习俗的对比、包括对北欧神话结构的分析,都对阅读北欧神话有很大帮助。但是那个翻译啊,实在是非常、非常的不负责任!原文涉及到很多语言方面的例证,如果说古挪威语、古冰岛语太生僻没翻还情有可原,那明知Scirpus Silvaticus是拉丁植物名还大赖赖留在纸面上连个注释都没有算怎么回事?!更不要说,阐述某些诗句在翻译演变中感情的弱化,就只翻译了第一个版本,后面做对比的拉丁文和德文段落都没有翻译,甚至在作者解释德文结构的时候都只是简单引用了原文(德文)——别说翻译,连个注释都没有。如果说,上面这些都不是原书主要语言(法语),译者不懂无可厚非(话说,北大出版社总不会连个德语和拉丁语翻译都找不到吧……况且字数也不是很多啊……),那第六章的低级错误简直就是无法容忍:直接把Elfes(法语“精灵”)音译成“爱尔菲”(居然还知道去掉复数囧);同一段中Aesir出现了两个译名……这真的就只能说翻译和校对都不够认真负责了。


相关图书