北欧现代诗选
2004-1
河北教育出版社
北岛编
420
无
本诗集精选了两百余首诗作,涉及到五十九位诗人,他们来自瑞典、芬兰、挪威、丹麦、冰岛五国;其中既有已经作古的诺贝尔文学奖获得者帕尔·拉格克维斯特、哈里·马丁松,也有活跃在当今北欧诗坛的实力派诗人特朗罗默。诗集还介绍了对北欧诗歌发展起到重大作用、却一直在人们关注之外的诗人及其作品,如芬兰的索德格朗、冰岛的斯泰因·斯泰纳尔等。 本书介绍了北欧现代诗歌的起步和发展,也展示了它的成就和将来。译者北岛曾旅居北欧,对其诗歌的精髓深有把握,对把北欧诗歌介绍到中国更有把握。北岛用充满激情的译笔展示了诗歌语言作为一种艺术的神奇和张力。
译序瑞典 帕尔·拉格克维斯特 苦闷 小小的手,不属于我的小小的手 孩子,我的孩子,我来了 我的爱人一去不返 当你用温柔的手 思索没有目的 生命之船 在那静静的傍晚的河里 雅尔马尔·古尔贝里 说书人 他看见了玫瑰 地点与季节 旅行,居住 哈里·马丁松 棉花 出海 月光诗 肤色女神 贡纳尔·埃凯洛夫 花沉睡 无形的存在 在五点和七点之间 心中的死亡 塞壬们的海岸 创造的是苦难 埃里克·林德格伦 在雪莱的海边 朗诵调 情人们的苍白 维纳尔·阿斯彭斯特罗姆 瑞典诗人 伊卡洛斯和花岗岩表弟苏兰丹麦挪威冰岛
无
壮美
喜欢诗,喜欢北岛的翻译!
今天第6次订书前几次都被系统取消了希望不要再看到系统取消
收集的多是超诗歌的现代诗,不事雕琢,意念古怪。
Par Lagerkvist-瑞典
从虚无中来,回虚无中去。——《思索没有目的》
Hjalmar Gullbery-瑞典
命运,我称为自己的 并视为自己的命运,
也许仅仅是一个
已被你存放了一千年的故事。——《说书人》
渡口离生存与死亡
有相等的
距离。——《地点与季节》
Gunnar Ekelof-瑞典
用撕裂的嘴唇,梦与梦接过吻。
但谁也不会相信对方所说的。
一场梦坐在窗前,不愿入睡:
它预示一场暴风雨在落日的鱼笼里,
⋯⋯
于是野鸭们醒了,目光如火柴划过夜的磷面:
火柴突然燃烧起来恰似山景中的闪电。
有人吞掉它们,什么也没有发生,
喉咙提起有如在低八度部上的权杖之柄。
不绝如缕的声调变成了一条海上之路
空中的群鸟,它们最后的旅程就在那路上。
⋯⋯
大地上寻找毁灭的深不可测的井
流星曾在那里牺牲了它的一只眼睛。——《心中的死亡》
Erik Lindegren-瑞典
我完整的存在 明亮而被遗忘
像夏天的大海中月亮的帆影一样
⋯⋯
被忽视的海浪拍打
覆盖一切回忆的疾飞的细沙
覆盖我们啊 隐约呈现的心
也覆盖你们,虽然胜利在你们的忧伤中悸动
我依然在梦与死亡中为你们搏斗 ——《在雪莱的海边》
雪莱与友人驾船出海,暴风突起,舟沉死亡,十天后,尸体被发现。
Osten Sjostrand-瑞典
漫长的岸,石头闪光,
在秋天。清澈的海水
在峡湾里以宽阔而炫耀,在秋天。
⋯⋯
某日眼睛也看到石头
和水面那边。——我忽然不再惧怕的风
把公园的落叶吹散。——《顿悟的一日》
在遥远的海洋
降临死寂的
那沉没的大教堂之钟
在我闭上的眼睑内
我听见一个搏动的宇宙 ——《隐藏的乐曲》
Lars Forssell-瑞典
你知道那国家吗?你知道那个国家吗?
你知道那大炮开花的国家吗?
⋯⋯
她叫瑞典,位于博福斯旁边
她在阳光中取暖
⋯⋯ ——《瑞典之夏》(很长没摘录完,很经典啊)
Kjell Espmark-瑞典
何况造反只能产生新的措辞法,
英雄们总是雷同。
在一根头发的末梢
他们重新建造了一座修道院。
⋯⋯
我希望把瞬间的意义
换成我在书的边角批注的永恒。
⋯⋯
文字比什么事都危险,
而火几个世纪都寻找它们。
⋯⋯
当你在历史上的时机到来之时——
不要寻求辩解,
它们肯定会成群结队地站在你的楼梯上。
情走进那在炽热的书页边角
等待的文字里。
或接过我的死亡:
我将把它抛向你奔跑的脊背,
就像抛掉一具狗的尸体。——《焚书》
Tomas Trans-Tromer-瑞典
在阴郁的年月,我的生命闪着微光
仅仅在我和你相爱的时候。
如同忽隐忽现的萤火虫
——你会尾随他的飞行,一闪一闪
在橄榄树中,在夜的黑暗里。
在阴郁的年月里,灵魂摆好皱缩的毫无生气的姿势
但躯体却径直走向你。
夜空哞哞地叫着。
我们偷偷地从宇宙挤出牛奶,幸存下去。
Edith Sodergran-芬兰
——《秋天最后的花朵》
当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂蛹在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。——《星星》
不必要的受难,
不必要的等待,
世界像你的笑声一氧空洞。
星星纷纷坠落——
寒冷而宏伟的夜晚,
爱在其睡眠中微笑,
爱梦见永恒⋯⋯
不必要的恐惧,不必要的痛苦,
这世界比乌有还小,
从探入深渊的爱的手指上
滑落永恒的戒指。——《星光灿烂之夜》
那棵老云杉树站着回味
他在梦中吻过的白云。——《北方之春》
一个民族的文化应该是深植在文字和辞藻间,就犹如希腊人的悲痛形成了固有的形状,英国文学有着光荣伟大的传统一样。
我本以为,北欧现代诗是该脱胎于他们的神话,肃杀,苍凉,带着不可逆转的悲剧色彩,忧郁的如同极光下的荒原。
毋庸置疑,北欧的神话是最惨烈的,最倾向于歌颂毁灭而并非创造的。
我实在无法通过这一本书去论断整个北欧现代诗的基调。但至少,在这里,我并没有寻觅到我的北欧情节,也并没有看到一种文化应有的脉络和鲜明的色彩。
瑞典
帕尔·拉格克维斯特
《生命之船》
你快要死去,不知道你
乘生命之船漂向彼岸
早晨在那神秘的岸上等你
别担忧,在启程之时别怕
一只温柔的收镇静的升起风帆,船
会把你从夜晚的国土运往白昼的国土
无忧无虑的走向沉寂的岸
踏上那穿过黄昏草地的柔软的小径
雅尔马尔·古尔贝里
《他看见了玫瑰》
从大海蓝色的午睡中,废墟提起
我们在它破碎的祭盆里洗浴的肢体
仅有一只蝴蝶在正午的暑热中飞舞
──忽然他在你的乳头停息
他看见了倾毁的大理石柱上的玫瑰
《地点与季节》
渡口离生存与死亡
有相等的
距离。──生活:
生存在你所生存的地方
哈里·马丁森
《月光诗》
梦的唯一出路
来自大地的月光小径
一天黎明,它悄然而惊恐的沉没
在穷困而寒冷的海中
这条银闪闪的月光小径旁
他曾常和她坐在一起
如今沙砾般沉甸甸的月光
在帕特·诺斯特沿岸的海底
像他们的头发一样,村舍渐成灰色
面对那不倦的海风
自奥克尼远道而来的广阔风暴
掠过教堂的墓地
《肤色女神》
该叫她什么,那海滩上的女人
她是她自己美丽的受害者
在那奉承的金色的蜘蛛网中
也许该叫她肤色女神
她为奉承者们展览完自己
赶回家对着她的圣坛的镜子
在保养肤色的庙宇里自我崇拜
她走捷径穿过墓地
经过明晃晃的墓碑时
她会照见自己的全身
贡纳尔·埃凯洛夫
《花沉睡》
花睡在窗户里,灯光凝视
窗户呆呆的凝视外面的黑暗
油画无情的展现所托付的内容
苍蝇们静立在墙上思索
花倚着夜,得意的灯放出嗡嗡的光线
角落里的猫纺着睡眠的毛线
炉上的咖啡壶自鸣得意的打鼾
孩子们在地板上说着悄悄话
白色桌布等待某个人
他的脚步从不会登上楼梯
一辆穿透远方沉寂的火车
并不揭示事物的秘密
而命运却按十进位计算着钟的滴答声
《无形的存在》
黎明带着破碎的目光来临
窗户久久的凝视
此刻转瞬即逝
当闹钟响起......
一个哈欠拖过地板
淹没在洗脸池里
风吹开浴室的窗户
窗帘斜飞......
外面,露珠印下雾中之光
映出街头小贩无形的叫卖声
那些黑色的大树好似
无声的叫喊,手臂在空中......
《在五点和七点之间》
我在房间里辗转,睡觉和守望
一朵云在我的怀抱里,却没有梦
我进入那被黑暗弄脏了的房间
我点亮的灯越来越暗
黎明慢慢的在窗上织着它轻率的网
寒气挂在窗帘里战栗不已
我从问题与回答中避开
当邮差腾空那充满无意义的音节的信箱
在外面,窗户空虚的凝视黎明的冰箱
手推车做着带把柄的梦,在外面
街灯在雾中站立不动,好像奉献的蜡烛
铁百合花在铁的火焰中死亡
宇宙的寒气徐徐降临大地
房屋在深深的灰色表层下贮存可怜的温暖
空中死一样苍白,城市的石头永远死亡
城市的石头怀着古老的梦安睡
那些在人们零星的脚步下沉沉睡去的石头
那些仅仅会信仰重量的石头
那些只能是它们自己的石头
那些什么都不需要了解的石头
拉斯·努列
《这条路也许》
这条路也许
不通向任何地方
但有人从那边来
芬兰
伊迪特·索德朗格
《冷却的白昼》摘
你寻求一枝花朵
却找到一颗果实
你寻求一汪泉水
却找到一片汪洋
你寻找一位女人
却找到了一个灵魂——
你失望了。
《黑或白》
河水在桥下流动
花朵在路边闪耀
森林弯腰对大地悄声细语
对于我,这里不高不低
不黑不白
自从我看见一个白衣女人
在我爱人的怀抱里
《星星》
当夜色降临
我站在台阶上倾听
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步
我的花园里到处是星星的碎片
《岸诗之二》
在灰色的岩石之中
平放你白色的躯体,为
逝去的日子而悲伤
你在童年听过的那些故事
正在你的心里哭泣
寂静没有回声
孤独没有镜子
淡蓝的空气透过所有的裂缝
《早来的黎明》
最后的几颗星星微弱的闪烁
我从我的窗户看见他们,天空苍白
一种遥远的白昼的暗示自远方开始
沉寂使宁静铺展在湖面
沙沙的声响埋伏在林中
而我的老花园呆呆的听着
夜的气息在路上滑过
《存在的胜利》摘
她说:所有星星最终消失,可它们总是无畏的闪耀
《丢失的花冠》
我仿佛为我曾丢失的童话花冠而悲伤
所有的梦的花冠呵
这苍白的额头偏要低下顺从吗?
我曾找到过一切
否定胜利者,教给他谦卑吗?
拉斯·赫尔登
《从前,很久以前》摘
世上最古老的歌是风在树中的飒飒声...
戈斯塔·阿格伦
《母亲》
在她绷紧的脸上
他们胆怯的看见了沉默
她对他们有什么要求?品德
与才智?孩子们跑
出去玩。他们
所能给予她的是
残忍与爱。
克拉斯·安德森
《在我心中成为字的是》
在我心中成为字的是
已忘却的遗迹,是我
在隔壁房间的幽暗中
曾见过你的嘴唇轻声低语
芬兰(芬兰语部分)
伊娃—利莎·曼娜
《一种令人困惑的悲哀在林中》
一种令人困惑的悲哀在林中
当村庄睡眠的时候。
一种脆弱的,令人困惑的悲哀
好像孩子的哭泣
你打开门。你倾听。什么也没有
你关上门。它又重现。
谁迷了路?
谁被抛弃在黑暗里?
谁沉没在水中?
一种冗长的,令人困惑的悲哀。
如同记忆,影子,回声在哭泣
遍及水面
丹麦
哈夫丹·拉斯马森
《鱼群》
寂静被褪色的光线包围
韵律。
符号永远是一种密码
消失的影像
犹豫不决如同
释放阴影的音乐
滑动的形态
并不象征什么
式样寻找新的式样
梦
瞬间的领悟
被风和水流擦去
波尔·博鲁姆
《房子燃烧的时候》
房子燃烧的时候,
他坐下来说道
火是一种内在现象
房子燃烧的时候
他跃入火中喊道
我在这里没有遗忘什么
房子燃烧的时候,
他在信中写道
明天房子将要燃烧
房子燃烧的时候
他躺在床上梦见
房子正在燃烧
房子燃烧的时候
他开始他的论文
关于火的超自然的起因
房子燃烧的时候
他给电工打电话
订购新的电缆
房子燃烧的时候
他认清自己的失败
纷落的日子,寂寞,降临的夜
房子燃烧的时候
在世界的那一地区转暗
而他在一张的陌生的床上入睡
亨里克·诺德布兰德
《在旷野上》
那些最初的浮云
在蓝蓝的天空上
投下沉重的影子
在高高的枯草上
痛哭似乎轻而易举
实际上却万分艰难
挪威
埃米尔·伯依松
《晚年》
我们年轻的时候,常像这样
独自坐在黑暗中——依然如故
这房子寂静无声,奇异的想法
拜访我们的悲哀,而我们含混的话
(你的和我的;我们要分享一切)
在羞怯的疑惑中试图解释我们的命运——
爱情与死亡
今晚,还有一些神圣的想法落入
我们平静的心灵:你的花
有新的蓓蕾
我们的房间整洁干净
金丝雀可以安全的合上眼
在月光做梦的窗帘后面
我们很近,你那疲倦的手
能在黑暗中找到我的手...
冰岛
斯泰因·斯泰纳尔
《月光中的白马》
苍白,
苍白的像我头一个梦的
翅膀
是他的鬃毛
像一次漫长,漫长的旅程
在亚麻布般苍白的骏马上
是人的一生
用纤细的收
死亡的阴影依附在
他的鬃毛上
很久很久
一段时间
一段情绪
我读起本书
是远离中国的北欧
是异域的埋葬
是中国的突发
我家中的漫语
是床上的经过
对 经过时间
经过kun的发间
经过我们的空间
你说诗死了
拉斯•福塞尔
你说诗死了
或至少快要死了
但是你忘了,饱食的朋友,
诗像你一样活着
死亡是你俩的邻居
它住在楼下
在吱嘎作响的楼梯下的
黑暗中
瓦匠歌唱
木匠歌唱
在超级市场的出纳员歌唱
内阁成员和反对党
还有你我,还有掘墓人
每个人为生命歌唱
每个人为生命叫喊和歌唱
直到楼下的家伙用他的手杖敲在天花板上!
摘自《北欧现代诗选》P51
北岛译
湖南人民出版社1987年第一版
这首诗最出奇的比喻,就是把死亡比作自己的邻居,把死亡比作邻居的可能有许多,描述得这么生动就很难得。
全诗虽是写死亡,主题确实积极的,面对着死亡,我们要歌唱,唱我们的诗,不论你是瓦匠,还是木匠,是出纳员,还是内阁、反对党,甚至是掘墓人都要一起歌唱,活着就是一首诗的样子。诗和我们一起活着,在死亡的楼上活着,我们在楼上尽情地歌唱,这是人类对死亡的挑战。
这和侯孝贤的某部电影的开头很相像,开头有这样的几行字:当悲哀的昨日将要死去/欢笑的明天已向我们走来/而人们说/你们不应该哭泣/我们为什么不歌唱。我们要忘掉我们的邻居,唱那首自己的诗。
福塞尔喊到,我们要歌唱,每个人都要为生命歌唱,每个人都要为生命叫喊和歌唱。然而,那个在楼下的家伙叫我们多么担心!他那可怕的手杖,随时都会敲在天花板上!
北岛的译本。由于里面很多诗人就只有一两首,管中窥豹,实在看不出好来。
不过北岛对于tomas trans-troomer和索德格朗给予了很大的篇幅,看来他认为这两人的水平是真正值得一提的。尤其是索德格朗,北岛几乎是翻译了其大部分重要作品。不过我觉得里面一些诗的译文值得商榷(和之前读的索德格朗的集子对比)。
另外还喜欢里面Stinn Steinavr的几首诗,一个手臂残疾的人。
摘一首
月光中的白马
苍白,
苍白得像我头一个梦的
翅膀
是他的鬃毛。
像一次漫长、漫长的旅程
在亚麻布般苍白的骏马上
是人的一生。
用纤细的手
死亡的阴影依附在
他的鬃毛上。
一直在阅读北岛翻译的《北欧现代诗选》,很慢,短短续续。在《时间的玫瑰》里,北岛表达了对目前外国诗歌翻译的不满,认为“与戴望舒、冯至和陈敬容这些老前辈相比,目前的翻译水平是否非但没有进步,反而大大落后了?······而如今,眼见着一本本错误百出,诘曲聱牙的翻译诗集立在书架上,就无人为此汗颜吗?”看完这段话,让我想买几本外国诗歌的冲动熄灭了不少。其实想看外国很简单,就是把外语学好,最起码把英语学好,各种诗歌的英译本都有差不多的,应该比中译本更加可信吧?但话又说回来了,全中国人民都在学英语,会考出令友邦惊诧的托福GRE高分,但有能力或者有心思欣赏诗歌之美的又有几个人呢?我想这已经不是单单英语教学的问题了。
《北欧现代诗选》并不是一本新书,80年代由湖南人民出版社初版。而我买的是河北教育出版社2004年版的,20世纪世界诗歌译丛中的一本。这套丛书很有意思,封面简单,只有一个颜色,而且每出一辑就换一个颜色,摆在书店书架上,红黄蓝百黑,十分醒目。这本《北欧现代诗选》封面红色,我的纸里包着你的火。其实一开始我挺怀疑北岛80年代的外语水平,70年代还是个建筑工人呢,学过几天外语啊?再说他们那一代人该受教育的时候,全中国都在动乱呢,学过几年中文,我都怀疑。可是就是在那个饥饿的年代,在那个绝望的年代,在那个疯狂的年代,却锻炼出了父亲那一代人执着的个性。因为饥饿,凡是有营养的,就愈加拼命地吸收,不管能不能消化;因为绝望,就愈加反省自己,反省这个社会;因为疯狂,就愈加怀疑自己的信仰。记得法学家冯象回忆自己在云南学习英语的日子:在乱云飞渡的哀牢山巅,就凭一部小短波收音机收听BBC的英语教学节目,读艰涩的古英语诗歌,然后和哈尼族兄弟一起进行近乎原始地田间劳作。那是怎样的一种日子啊!北岛也是经历了这样炼狱一般的生活,才有了今天如此的成就。我想父亲那一代人中,每一个有梦想的知识青年都有着类似的故事。泥泞的日子虽然绝望,涉过去以后,再回头看时,却显得弥足珍贵,金子一般。
《北欧现代诗选》经过了岁月的历练,变成了时间的玫瑰。在译者北岛的背后,还有马悦然、李之义这样的名字,让你足可以放心。在一段时间里,每天睡觉前,翻翻这本书,读一读特朗斯特罗默、伊迪特·索德格朗,我才能安然睡去。
最后录一首冰岛诗人斯泰因·斯泰纳尔的《月光中的白马》。
月光中的白马
[冰岛]斯泰因·斯特纳尔
苍白
苍白得像我头一个梦的
翅膀
是他的鬃毛。
像一次漫长、漫长的旅程
在亚麻布般苍白的骏马上
是人的一生。
用纤细的手
死亡的阴影依附在
他的鬃毛上。
摘抄的诗都好美。
我们的诗在生活中
我们活在诗中
我们活着等待的就是死亡
诗歌让死亡变得暧昧而可爱
...
结尾还是让人伤感!是个什么样的家伙呢!也带着一点戏虐的调侃!
直到楼下的家伙用他的手杖敲在天花板上!
这句真喜欢
你的书评写的真好
索德格朗有个老版本的诗集 也是北岛翻译的吧 还有其他什么版本吗?。。。
里面那首哈里·马丁松的《出海》我尤其喜欢:)
最喜欢的还是索德格朗,呵呵
喜欢冰岛的诗人。
晚年
有点像罗大佑的味道了啊
还是桥,一只飞过死亡的巨大铁鸟。
"记得法学家冯象回忆自己在云南学习英语的日子:在乱云飞渡的哀牢山巅,就凭一部小短波收音机收听BBC的英语教学节目,读艰涩的古英语诗歌,然后和哈尼族兄弟一起进行近乎原始地田间劳作。那是怎样的一种日子啊!"