赫克贝利·芬恩历险记
2012-7
中国友谊出版公司
[美] 马克·吐温
337
236000
苏福忠
无
与经典同行 当今,各种快餐,无论是物质的抑或文化的,充斥着市场,有健康的亦 有非健康的。图书自然也不例外。曾几何时,文学是何等神圣的殿堂,能读 到这座殿堂里一部经典名著又是何等崇高的精神享受,或日:奢求!然而, 我们在欢呼社会在市场化进程中带给我们极其丰富的物质享受的同时,却不 自觉地忽略了传世的经典作品给予人们的精神力量和心灵滋养,甚至把经典 作品“修理”得面目全非,使真正想要读好书的广大读者面对林林总总、形 形色色的“经典作品”良莠难辨,无从选择。因此,我们本着对读者负责, 对我们出版人自己负责的态度,经过认真的甄别筛选,向读者庄重推荐这套 《轻经典——中外名著悦读丛书》(按我们目前初步设想,这套丛书将包括 文学、哲学、历史、艺术等门类的经典作品)。所谓轻经典,绝非指经典本 身之轻,而是指阅读经典的一种新姿态,即抛却外物的纷扰与喧嚣,摒除内 心的烦乱与驳杂,以一种轻松愉悦的心态,亲近经典,走进经典,跟经典对 话,与经典同行,一路领略经典的别样风景,感受经典的精彩世界,聆听经 典的真情告白,使自己的人生有所感悟,让疲惫躁动的心安静下来,在这经 典的港湾里歇息一下,补给一下。这就是我们编选这套《轻经典——中外名 著悦读丛书》的缘起。 我们所遵循的编选原则是: 1.不求大规模,不求全覆盖,凡列入轻经典的每一部书都是经过认真挑 选的,且篇幅适中。 2.译者都是各自领域的专家学者,译文都经过了市场和时间的大浪淘沙 和反复检验,其品质是可信赖的。 3.译者对译文作了认真修订与润色,对著名的西方典故、重大历史事件 、人物等增补了必要的注释,使文本更臻完美。 4.序言不拘一格,无论是学术性的译序,抑或散文式的导读,还是交流 式的阅读感悟,都可看出译者的至情至真和可贵的责任心。 5.这套轻经典为精装本,我们力求做到装帧清新雅致,使经典作品真正 从内到外名副其实,不仅让读者感受到经典的内在美,同时也给读者以视觉 美感,提升其珍贵的悦读与收藏价值。 在我们过去的潜意识里,经典作品给人的印象是厚重的、深刻的、严肃 的;我们一般看待经典作品是仰视的、庄重的、虔敬的。这的确没错,但我 们换一种态度,换一个视角,来重新面对、阅读、品味、感受这些经典,相 信不变的经典于我们也是亲近的、温馨的、大众可以阅读的,经典的魅力与 光辉绝不会因我们的阅读方式与阅读心态的改变而减损丝毫。所以这是一套 献给大众的轻经典,不管你来自哪个阶层,不管你从事何种职业,只要你喜 欢读书,这套轻经典就属于你。比如大作家高尔基,他在社会最底层时,就 开始读巴尔扎克、司各特、大仲马、普希金等名人名著,后来他写出了许多 享誉世界的伟大作品,并因此跻身经典作家的行列,流芳百世,令人敬仰。 诚然,读书是一种人生趣味与精神需求,它一般可能标示出一个人的价值取 向。所以,从这个意义上说,与这套轻经典结缘,你的人生也许从此而改变 ,而精彩,而超越。 有一位要人与网民互动时曾说过这么一句话:“读书不仅给人力量,而 且给人安全感和幸福感。”信哉!斯言。这简洁而质朴的话语,意蕴深长, 情愫纯真,饱含着殷切期望与美好祝福。不是吗?在当今躁动的、物欲的社 会环境下,当你读着手中的这本书时,那种烦乱浮躁、茫然惶恐的感觉或许 会减轻不少。一部好书、一部经典,会让你的心绪自然而然地宁静下来,这 就是书籍的力量,这就是经典的力量!所以我们深信:书籍不仅是知识的源 泉,也是安全的港湾和幸福的源泉。相信这时的你也一定会感觉到阅读经典 原来可以获得这样的轻松与怡悦、静谧与欣然。 把读书当成希望就能读出信念,把读书当成享受就能读出快乐,把读书 作为一种思考就能产生智慧,读书超越名利和得失就能读出自由与博大、仁 爱与宽容、宁静与恬淡。让我们一起阅读经典吧,让我们曾经游离的思想、 漂泊的精神和没有依托的心灵回归家园——回归阅读、回归经典,让思想升 华,让道德高尚,让精神纯净,让心灵温馨,让社会和谐。 我们知道,我们的水平是有限的。我们不敢妄言这套轻经典是最好的。 但,我们自信这套轻经典是更好的。最后,我们真诚地对读者说:做到最好 的,是我们出版人不懈的追求;奉献更好的,是我们出版人当下的责任。 让我们与经典携手,一起同行吧!无论你身处都市,抑或远行荒岛,有 这套轻经典相随相伴,烦忧定将不再,孤寂定将遁形,你的生活从此多姿而 亮丽,智慧而快乐! 轻经典编委会 2011年9月
马克·吐温笔下的另外一个调皮鬼赫克,虽然没有接受过教育,却拥有一颗正义、勇敢的心。他机智地逃出恶父之手,巧妙地阻止了两个骗子的骗财行径,和汤姆一起,勇敢地救助一名逃亡的黑奴。作品告诉我们,黑人在人格上不仅不比白人差,甚至在许多方面还超过了白人,由此彻底粉碎了种族歧视的谬论邪说,意在表明废除蓄奴制的必要性和迫切性。
马克·吐温(1835—1910),美国的幽默大师、小说家,著名演说家,19世纪后期美国批判现实主义文学的杰出代表。其作品风格幽默、辛辣,他露骨地嘲讽了美国民主与自由掩盖下的虚伪,深刻影响了美国文坛和社会,被誉为“美国文学史上的林肯”,代表作有《百万英镑》、《汤姆·索亚历险记》和《赫克贝利·芬恩历险记》等。
译者序
告示
说明
第一章 做个有教养的人
第二章 计划与行动
第三章 孩子们的游戏
第四章 能变魔法的毛球儿
第五章 开始新生活
第六章 撒切尔法官
第七章 等待月亮升起
第八章 孤岛之谜
第九章 河水上涨了
第十章 打蛇招来祸
第十一章 玛丽太太
第十二章 乘破船航行
第十三章 夜幕降临了
第十四章 听听寡妇怎样说
第十五章 木排丢了
第十六章 钱,在河水中漂浮
第十七章 悼念早逝者
第十八章 家仇
第十九章 皇家也有麻烦
第二十章 野营
第二十一章 小镇上闲逛的人
第二十二章 醉酒在马戏场上
第二十三章 黑人吉姆
第二十四章 皇袍被吉姆穿上了
第二十五章 专唱颂歌的人
第二十六章 他原谅她了
第二十七章 赫克招惹来怀疑
第二十八章 告别
第二十九 章国王声明
第三十章 争吵,发生在皇家
第三十一章 羊的故事
第三十二章 为何认错人
第三十三章 好客的南方
第三十四章 避雷针能爬嘛?
第三十五章 偷窃有别
第三十六章 遗赠给后人的
第三十七章 开帆令
第三十八章 泪的话题
第三十九章 老鼠与草人儿
第四十章 欢快逃脱了
第四十一章 老姐霍奇基斯
第四十二章 汤姆受伤了
最后一章 诚实的赫克
你要是没有看过那本名叫《汤姆·索亚历险记》的书,那对我的底细是 不清楚的;不过那也没什么要紧的。那本书是马克·吐温先生作的,他大体 上讲了实情。有些东西是他胡扯的,但大体上也讲了实情。实情不实情倒也 扯淡。我压根儿没见谁不说瞎话,隔三差五地说瞎话,除了波利姨妈,或许 还有那寡妇和玛丽。波利姨妈——就是汤姆的波利姨妈——提到过,还有玛 丽和道格拉斯寡妇,全都在那本书里提到了。那总的说来是一本写实的书, 有些东西是胡扯的,正像我在前面说过的。 对了,那本书的结尾是这样的:汤姆和我找到了那几个强盗藏在山洞里 的钱,使我们俩一下子阔起来了。我们俩弄到六千块钱币——全都是金的呀 。那笔钱堆在一起可真令人眼馋哩。哦,撒切尔法官拿走了那笔钱,把它存 起来生崽儿,一年到头每天都能给我们俩生出一块钱——数目多得谁都说不 清能拿它于什么。道格拉斯寡妇要我当她的儿子,一心想让我做个有教养的 人。可在那房子里每时每刻都让人受不了,寡妇一举一动都有讲究,注意体 面,古板得很。这下我可受不了,溜之大吉了。我又回到老样子,衣衫褴褛 的,钻到我的那只空桶里打发日子,自由自在,满心欢喜。可是汤姆·索亚 找到了我,说他要拉起一伙强盗,我要是回到寡妇身边,学规矩些,就可以 入帮了。所以,我就又回去了。 寡妇她见到我一顿好哭,说我是一只可怜的迷路羔羊,还叫了我一大堆 别的诨名,不过不管叫什么吧,她决不会有什么恶意。她又让我穿上了新衣 服,我没法子,只好一身接一身地出汗,觉得憋屈死了。得了,老的一套又 开始喽。寡妇摇响晚餐铃,你就得立马到场。你坐到餐桌旁了吧,却又不能 马上吃起来,还得干等着寡妇低下头对着满桌吃的嘟哝一阵儿,尽管那些吃 的没甚可抱怨的——就是说,至多不过每样吃的是单做的。杂七杂八的东西 弄在一只桶里就大不_样;各种东西掺和在一起,汤汤水水的什么味儿都有 ,那就可口得多了。 用罢晚餐,她拿出书来,教我念摩西和蒲草箱的故事。我心急火燎地想 弄清楚摩西的下落,可她慢慢地让我明白摩西早八辈子就死了。这下我对他 就提不起劲来了,因为我对死人一向不往心里去。 不一会儿我烟瘾来了,求寡妇让我吸两口。但是她一口拒绝了。她说吸 烟是下流行为,不干净,要我千万别再动那玩意儿了。有些人做事就是这个 样子。他们对一种东西根本不知底细,就对它深恶痛绝起来。看她纠缠着摩 西不放,可摩西和她不沾亲不带故,一个死人,对谁也没有用处,却有精神 头儿找我的碴儿,就因为我要干一件对我还有几分好处的事儿。她还吸鼻烟 呢:当然,吸鼻烟完全正确,因为她本人干那事呀。 她姐姐沃森小姐是个不能再瘦的老姑娘,戴着一副眼镜,最近刚来跟她 一起生活,这时拿着一本识字课本,坐在我的身旁。她逼着我费劲巴拉地学 了差不多一个小时,寡妇才让她放松放松。我真是受不了啦。接着又干了一 个小时,没劲透了,我躁动不安。沃森小姐于是一会儿说:“别把你的脚放 在那里,赫克贝利。”一会儿又说:“别这么吱咕吱咕作响,赫克贝利—— 坐直身子。”话音还没落就又说:“别那样打哈欠伸懒腰,赫克贝利——为 什么你不能努力表现得规矩些呢?”接着她把地狱的情景跟我说了一气,我 说我宁愿到那里去。这下她火冒三丈,可我只是随便说说罢了。我一心想到 随便什么地方去,只是想换换环境,不在乎地方好坏。她说我说那话是作孽 ,还说她无论怎样都说不出那种话来。她这样活着就是为了以后进天堂。得 了,我可看不出她想去的地方有甚好处,所以我打定主意不费那个劲儿。不 过我压根儿不敢这么说,因为那只会招来麻烦,没有一点好处呀。 这下她既开了头,就接着跟我讲天堂的事儿了。她说人到了那里不得不 干的只是整天介弹弹竖琴,唱唱歌儿,永远永远这么过日子。我对这日子可 不怎么上心,但我一直没有这么说。我问她认为汤姆·索亚会不会去那里, 她说不行,他差得远的去了。我听了好不喜欢,因为我想跟他一块儿玩耍呢 。 沃森小姐不断找我的碴儿,这真让人受不了,烦死了。过了一会儿她们 喊那些黑人进来做祷告,然后大家伙儿才去睡了。我拿着一支蜡烛上了楼上 我的卧室,把蜡烛放在桌子上。然后我坐在窗前的椅子里,试着想些开心的 事,可是白费劲呀。我觉得烦得要死,恨不得死了算了。星星寒光点点,树 叶在树林里沙沙作响,一片哀音。我听见远处猫头鹰在为什么垂死的人咯咯 发笑,夜莺和狗儿也在为什么垂死的人叫唤。风儿一心想跟我说说悄悄话儿 ,偏我又听不出它在说什么,只是让我阵阵直打寒战。后来,我就听到远处 的树林有鬼弄出的那种声音,那是孤魂想把心里话唠叨唠叨,又唠叨不清楚 ,就在坟墓待着不安生,只得每天黑夜出来晃荡,由不得长吁短叹。我的心 情糟透了,害怕得要死,多希望身边有个伴儿啊。不一会儿,一只蜘蛛爬上 了我的肩,我一弹它,它正巧落在了蜡烛上。我来不及挪动一下,它早在蜡 烛上烧成团儿了。我用不着别人告诉我,很清楚这是可怕的坏兆头,会给我 带来坏运气,所以心惊肉跳,只差把身上的衣服都抖掉了。我站起来,原地 转了三次圈儿,每次都在胸前画十字。然后我用一段线把头发系起一绺,驱 除妖气。不过我心里仍在发虚。人家捡到了马蹄铁没来得及钉在门上就丢了 ,才会用这个办法驱邪,可是我从来没有听谁说过因为弄死了蜘蛛怕败坏运 气,使用这办法驱邪。 我又坐下来,全身抖动不已,找出烟袋来吸烟;整所房子这时死一般安 静,寡妇不会知道我抽烟的事。哦,过了很长时间,我听见镇上的钟在远处 开始敲响,当——当——当,响了十二下。然后一切又静下来,比先头还静 。不一会儿,我听见树木间的黑地里有树枝咔嚓断裂的声音——什么东西在 动弹了。我坐着不动,直耳静听。我马上听见那边传来隐约可辨的“喵喵” 声。这太棒了!我心下说。我也“喵喵”地叫了一声,轻得不能再轻,接着 把烛光弄灭,爬出窗户,下到小屋棚上。又从那里下到地上,爬进树林,一 点没错,果然是汤姆·索亚在等我呢。 ……
无