反与正·婚礼集·夏天集
2011-6
译林出版社
[法] 阿贝尔·加缪
186
郭宏安
无
《反与正婚礼集夏天集(精)》为《加缪文集》第三卷,散文集《反与正》叙述了童年生活;《婚礼集》和《夏天》表述了对生活的热爱和对死亡的恐惧;附《瑞典演说》是1957年作者荣获诺贝尔文学奖后发表的演说。
《反与正婚礼集夏天集(精)》是“加缪文集”系列之一。
阿贝尔•加缪(Albert Camus,1913-1960),法国小说家和戏剧家,存在主义的代表作家之一,1957年获得诺贝尔文学奖。
加缪在50年代以前,一直被看作是存在主义者,尽管他自己多次否认。1951年加缪发表了哲学论文《反抗者》之后,引起一场与萨特等人长达一年之久的论战,最后与萨特决裂,这时人们才发现,加缪是荒诞哲学及其文学的代表人物。
郭宏安
1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任第二炮兵司令部参谋,新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师。中国社会科学院荣誉学部委员。
反与正
《反与正》序
讥讽
是与否之间
灵魂中的死亡
生之爱
反与正
婚礼集
蒂巴萨的婚礼
杰米拉的风
阿尔及尔的夏天
孤独
夏天集
弥诺陶洛斯或暂停在奥兰
巴旦杏树
普罗米修斯在地狱
没有过去的城市之小指南
海伦的放逐
谜
重返蒂巴萨
贴近大海(船上日记)
瑞典演说
1957年12月10日的演说
1957年12月14日的演说——艺术家及其时代
无
经典重现,加缪的书总是让人陷入一种自我的深思与心灵的拷问
看过杜小真,沈世中的,不仅绕口而且让人云里雾里,完全感受不到加缪的魅力。直到看了郭宏安的译本,真是被加缪折服,特别是描写母亲的孤独那篇,让人震撼。
首先内容绝对没话说,加缪是我人生导师,郭宏安的翻译也是很棒的(对比其他译本的个人感觉),可惜近年来凤凰出版社出版的装帧风格不太喜欢,薄薄的书用硬封其实反而翻起来不舒服,字体排版也不是很中意。不过总体来说质量还是很好的,纸质还是不错的。总之推荐大家入手一本细细品读呀。
建议还是好好看看加缪的书。
翻译质量不错,部分句子不太正常,不过加缪的风格本身就有些故意的晦涩。
加缪是经典。
每一句都值得细品。为了抄写,我买了这本。
我爱加缪,我爱译林
书店竟然没有这一本,所以在当当买了。郭的译本,个人觉得比河北教育出版的加缪全集要好一些。
反与正开头几篇写的很好
反與正,怎麼辨別?舍呢麼是反的,舍呢麼又是正的?
很多年前译林的《卡尔维诺文集》没有买,现在只能用高于原价的价钱从旧书网站上购入。恨~
西续福斯对诸神的嘲弄 对死的痛恶 对生的热爱
给了他那个不可言喻的惩罚
耗尽一生去成就虚无
这就是热爱人间所要付出的代价
每当他离开顶峰而渐渐回到尘世
他高于自己的命运 他比他的石头更加坚强
悲剧和英雄主义 荒诞和幸福
原来都是双生花
那么 我何尝不是幸福的
哲学,可能是翻译问题思绪比较混乱
相当好,希望这套能出完,现在只要3卷吧
就像作者的序中写的那样,这本书有很多触碰到内心深处的东西,文字令人温暖,就像地中海的阳光一样,大爱。书皮有布面的感觉,总之很喜欢
由哲学而到他的文学
对于世界文学,我是怀着一种历史的感觉读的。学术分野并不可以局限你的思维。
之前买过一本《置身于阳光与苦难之中》,看得很累,相比是翻译出了问题。这次是冲着郭宏安买的,希望不要失望!
大师的随笔,看看吧。
开始阅读他的历史,过去,再看他的书。更懂。
这套书很好喜欢
货一天就到,内容很好
这个书做的真是漂亮,尤其封面材质。
包装很好 不错
没有看,感觉不错。
翻译的不错,感觉质量也很好,推荐一下!
什么都好 ,就是我没看清拍了二本!
书是好书,就是读书时间少
很不错啊,精装版就是比我想象的薄多了
伟大的艺术家,崇拜!!
加缪是我的人生导师~~西西弗的神话是我最喜欢的作品之一。我已经有过几个版本了,这个系列有三册书,我先买了这本试读了下。装帧的样式不太喜欢,我觉得弄得太“冷硬”了。而且这一册是那种薄薄的小书,内容不是很多,用硬纸做封面拿在手里感觉很奇怪。外面白色的是腰封,可以拿掉。书本身非常好。郭老师的翻译也很好。
一直想读加缪的书,先从这本开始吧
单集比较薄,用来收藏可以值得入手。
质量没问题,内容不属于吸引人的那种。我经常睡前看,会困&;hellip;&;hellip;&;hellip;
好书,买了全集。收藏!
不错的书,给力!
希望b不错
加缪,天才啊。好书,喜欢,一定要买
有点破损,因为是用袋子包裹的。所以,可是,觉得有点贵。。。
加缪很棒的
原著很精彩,翻译也极好
加缪的书当然好
还不错了,还是挺喜欢的
精装版,很不错
郭宏安的译本比上海译文的好啊啊
郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?
很多年前曾经在译林和上海译文的论坛里都提过请郭宏安翻译一个基本完整的加缪全集的设想,没想到今天出版社可以有所行动。
郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?
郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?
郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?郭宏安译加缪有多少?准备全译吗?
这些就是全部的了吧,应该是不准备全译的哦。
郭老现在在主攻夏多布里昂的《基督教真谛》。
要是能把鼠疫译一下就好了。当然现在译林版的鼠疫也很经典。
夏多布里昂的文字很大气。郭老选译的墓中回忆录翻译的很美。一种沧桑和平静。不过那个大部头到底应该叫墓中回忆录还是墓后回忆录呢?基督教真谛以前似乎不是有过译本的?
刘炳善没译出一个完整的《伊利亚随笔》,真遗憾。
我非常喜欢張一喬翻译的《异乡人》
基督教真谛没有译本也~
书名里的那个介词就是“在”,各人理解不同,所以墓中墓畔墓后怎么翻都有理由咯。